Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Бродяга и Старик

Brodya-ga i Starik

O Vagabundo e o Velho

Álbum: Герои и злодеи
Compositor: Mikhail Gorsheniov
Letrista: Andrei Knyazev
Arranjador: Korol i Shut

Letra em Russo

Ступил бродяга на крыльцо и постучался в дверь -
"Гостям я рад!" - сказал старик, "но, парень, мне не верь!
Ты будешь сыт и отдохнёшь у деда на печи!"
"Должно быть, дед, ты это врёшь!"
"Ну, милый, не взыщи!"

Бродяга сел на жёсткий стул - "Четвёртый день в пути!
Ты, дед, со мною не шути, согрей и приюти!"
"Не смею гостю отказать, что хочешь - то проси!
А лучше в погреб полезай, картошки принеси!"

"Я стар, ходить мне тяжело" - сказал он парню вслед
Закрылась дверь, и в тот же миг расхохотался дед
Очнувшись в погребе сыром, бродяга застонал
Об пол гранитный головой он с лестницы упал!

В комнате тепло, уютно, всюду чистота!
Хочет дед себе устроить праздник!
Из под стула достаёт он чёрного кота:
"Как дела, усатый мой проказник!"

И кровь стекает по лицу из ссадины на лбу
"Но почему привязан он верёвками к столбу?"
"Ты не умрёшь" - сказал старик, затачивая нож
Но парень опустил глаза, он понял - это ложь...

В комнате тепло, уютно, всюду чистота!
Хочет дед себе устроить праздник!
Из под стула достаёт он чёрного кота:
"Как дела, усатый мой проказник!"

Tradução em Português

O vagabundo subiu ao alpendre e bateu à porta —
"Sou grato aos convidados!" — disse o velho, "mas, rapaz, não acredites em mim!
Ficarás saciado e descansarás no fogão do avô!"
"Deves estar a mentir, avô!"
"Bem, querido, não leves a mal!"

O vagabundo sentou-se na cadeira dura — "Quarto dia de caminho!
Tu, avô, não brinques comigo, aquece-me e acolhe-me!"
"Não ouso recusar ao convidado, pede o que quiseres!
Ou melhor, desce à cave, traz batatas!"

"Sou velho, é difícil para mim andar" — disse ele atrás do rapaz
A porta fechou-se, e naquele mesmo instante o velho desatou a rir
Acordando na cave húmida, o vagabundo gemeu
Contra o chão de granito, com a cabeça, ele caiu da escada!

No quarto está quente, aconchegante, por todo o lado limpeza!
O velho quer organizar uma festa para si!
De debaixo da cadeira ele tira um gato preto:
"Como vão as coisas, meu travesso bigodudo!"

E o sangue escorre pelo rosto da ferida na testa
"Mas porque é que ele está amarrado com cordas ao poste?"
"Não vais morrer" — disse o velho, afiando a faca
Mas o rapaz baixou os olhos, ele compreendeu — é mentira...

No quarto está quente, aconchegante, por todo o lado limpeza!
O velho quer organizar uma festa para si!
De debaixo da cadeira ele tira um gato preto:
"Como vão as coisas, meu travesso bigodudo!"

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Armadilha da Hospitalidade Eslava
Nesta canção, os Korol i Shut exploram o arquétipo do «estranho perigoso», mas invertem os papéis: o perigo não é o vagabundo que bate à porta, mas sim o anfitrião que o acolhe.

• A Estufa Russa (Pech): O velho promete que o rapaz descansará na «pechi», a tradicional estufa de tijolos russa que servia tanto para aquecer a casa como de cama. É um símbolo máximo de conforto e segurança na cultura rural, aqui usado como isca para atrair a vítima.

• O Gato Preto: A presença do gato preto reforça a natureza sinistra e quase bruxulesca do velho. Enquanto o vagabundo está amarrado e ferido, o velho conversa com o animal como se estivessem prestes a iniciar um ritual ou uma «festa» privada.

• A Mentira Honesta: O velho começa a música dizendo «não acredites em mim», uma característica fascinante de muitos vilões de Andrei Knyazev: eles avisam sobre a sua maldade, mas a necessidade da vítima (neste caso, o cansaço do vagabundo) impede-a de ver a verdade até ser tarde demais.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Бродяга[Bra-DYA-ga]Vagabundo / ViajantePessoa que anda pelos caminhos sem destino fixo.
Погреб[PO-gryeb]Cave / Sótão inferiorLocal onde se guardam provisões e onde o rapaz é preso.
Ложь[Lozh]MentiraSubstantivo feminino, oposto de verdade (правда).
Верёвка[Vi-RYOV-ka]CordaUsada para amarrar o vagabundo ao poste.
Кот[Kot]GatoSubstantivo masculino.
Крыльцо[Kryl'-TSO]Alpendre / Escadaria de entradaA entrada da casa.

Parte 2: O Modo Imperativo (Comandos)
O velho utiliza verbos no imperativo para enganar e ordenar o rapaz:
• Полезай (Entra / Sobe / Desce) — do verbo полезать.
• Принеси (Traz) — do verbo принести.
• Проси (Pede) — do verbo просить.

Parte 3: Expressão Idiomática «Не взыщи»
A expressão Не взыщи (ou не взыщите) é uma forma arcaica e poética de dizer «não leves a mal», «não me culpes» ou «aceita o que há». É usada aqui pelo velho com uma ironia cruel, sugerindo que o que vai acontecer ao rapaz é simplesmente o que o destino reservou.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Куда старик попросил бродягу сходить за картошкой?

Onde é que o velho pediu ao vagabundo para ir buscar batatas?

Faz a correspondência dos elementos da história:

Russo:
Нож
Голова
Чёрный кот
Português:
Travesso bigodudo
Bateu no chão de granito
O velho está a afiar

К чему был привязан бродяга верёвками?

A que é que o vagabundo estava amarrado com cordas?