Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Раненый воин

Ranenyy voin

O Guerreiro Ferido

Álbum: Бунт на корабле
Compositor: Mikhail Gorshenev
Letrista: Andrey Knyazev
Arranjador: Korol i Shut

Letra em Russo

[Интро]
Eins, zwei, drei, vier

[Куплет 1]
О черти, ранили меня
А так ведь славно рвался в бой
Толпою сбросили с коня
Я издаю собачий вой

[Припев]
Раненый воин
Я раненый воин
Я раненый воин
Я раненый воин

[Куплет 2]
Пробит мой фирменный доспех
Почти не чувствую я боль
Куда девался мой успех?
Я нынче сдохну, как герой

[Припев]
Раненый воин
Я раненый воин
Я раненый воин
Я раненый воин

[Куплет 3]
Своих я вижу праотцов
С кого пример всегда я брал
Героев, чёрт бы их побрал
Крутых, отчаянных бойцов

[Припев]
Раненый воин
Я раненый воин
Я ра—

Tradução em Português

[Intro]
Eins, zwei, drei, vier

[Verso 1]
Oh diabos, feriram-me
E eu que avançava tão gloriosamente para o combate
Em multidão derrubaram-me do cavalo
Eu solto um uivo de cão

[Refrão]
Guerreiro ferido
Sou um guerreiro ferido
Sou um guerreiro ferido
Sou um guerreiro ferido

[Verso 2]
A minha armadura de marca foi perfurada
Quase não sinto a dor
Para onde foi o meu sucesso?
Hoje vou morrer como um herói

[Refrão]
Guerreiro ferido
Sou um guerreiro ferido
Sou um guerreiro ferido
Sou um guerreiro ferido

[Verso 3]
Vejo os meus antepassados
Em quem sempre me inspirei
Heróis, que o diabo os carregue
Guerreiros duros e desesperados

[Refrão]
Guerreiro ferido
Sou um guerreiro ferido
Sou um guerreiro ferido
Sou um guerreiro ferido

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Fim Glosioso e a Ironia do Combate
Esta música encerra o ciclo de temas medievais e de combate do álbum com uma visão fatalista e crua da guerra.

A Queda do Cavaleiro: O protagonista, que se via como um guerreiro imparável, é derrubado não por um duelo honroso, mas por uma multidão («толпою»), o que retira parte da dignidade do combate. O seu «uivo de cão» (собачий вой) simboliza a dor física que sobrepõe a glória militar.

Humor Anacrónico: O uso da expressão «фирменный доспех» (armadura de marca) introduz um anacronismo típico do estilo de Andrey Knyazev, misturando conceitos modernos de consumo com o cenário histórico medieval.

Encontro com os Antepassados: A visão dos «праотцов» (antepassados) no momento da morte é um tropo comum em sagas épicas e viquingues (como o Valhalla). No entanto, o narrador mantém o tom punk ao exclamar «que o diabo os carregue» (чёрт бы их побрал), mesmo enquanto os admira.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Воин[VO-in]Guerreiro / CombatenteSubstantivo masculino.
Раненый[RA-nyi-nyy]FeridoAdjetivo derivado do verbo 'ранить' (ferir).
Вой[Voy]Uivo / LamentoSubstantivo masculino.
Доспех[Das-PYEKH]Armadura / CouraçaFrequentemente usado no plural (доспехи).
Праотцы[Pra-at-TSY]Antepassados / ProgenitoresTermo solene para gerações passadas.
Отчаянный[At-CHA-yan-nyy]Desesperado / TemerárioAdjetivo que descreve alguém que não teme o perigo por não ter nada a perder.

Parte 2: Verbos no Passado com Função Resultativa
A música utiliza verbos no passado perfectivo para descrever o estado final do herói:
Ранили (Feriram) - O resultado da ação que mudou o seu estado.
Сбросили (Derrubaram) - A ação coletiva da multidão.
Пробит (Perfurado) - Forma curta do particípio passado passivo, descrevendo o estado da armadura.

Parte 3: O Uso da Partícula Concessiva «Ведь»
A frase «А так ведь славно рвался в бой» utiliza a partícula ведь:
• Serve para enfatizar uma contradição ou reforçar um argumento que deveria ser óbvio.
• Aqui, sublinha o contraste irónico entre a intenção gloriosa inicial e o resultado trágico e doloroso.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С чего сбросили воина во время боя?

De onde é que derrubaram o guerreiro durante o combate?

Liga as características aos guerreiros mencionados:

Russo:
Доспех
Воин
Бойцы
Português:
Rаненый (Ferido)
Отчаянные (Desesperados)
Пробит (Perfurado)

Кого видит воин перед смертью?

Quem é que o guerreiro vê antes de morrer?