Anterior Próxima
← Voltar para КолибриКолибри

Ландо

Lando

Lando

Álbum: Любовь и её конечности
Compositor: Inna Volkova
Letrista: Inna Volkova
Arranjador: Oleg Emirov

Letra em Russo

Выжгу под солнцем, омою солёной водой
Раны от острых клыков ненасытных койотов
Прыгну с обрыва, укроюсь пучиной морской
Вечная память, а может быть, вечный покой

Вниз головой, только вниз головой
Прочь от койотов, навстречу с мечтой
Я прыгаю в море под крик воронья
Прими меня, море, я жертва твоя

Ласковый берег, заманчиво шепчет листва
Четыреста тысяч сестёр не увидят меня
Больше не вспомню, что было после, что - до
Ландо, ландо, ландо, ландо, ландо

Вниз головой, только вниз головой
Прочь от койотов, навстречу с мечтой
Я прыгаю в море под крик воронья
Прими меня, море, я жертва твоя

Tradução em Português

Queimarei sob o sol, lavarei com água salgada
As feridas dos caninos afiados de coiotes insaciáveis
Saltarei do penhasco, esconder-me-ei na profundeza marinha
Memória eterna, ou talvez, descanso eterno

De cabeça para baixo, apenas de cabeça para baixo
Longe dos coiotes, ao encontro do sonho
Eu salto no mar sob o grito dos corvos
Aceita-me, mar, eu sou a tua vítima

Margem terna, a folhagem sussurra de forma sedutora
Quatrocentas mil irmãs não me verão
Não recordarei mais o que foi depois, o que foi antes
Lando, lando, lando, lando, lando

De cabeça para baixo, apenas de cabeça para baixo
Longe dos coiotes, ao encontro do sonho
Eu salto no mar sob o grito dos corvos
Aceita-me, mar, eu sou a tua vítima

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Sacrifício e Libertação no Mar
«Ландо» (Lando) é uma das faixas mais dramáticas e cinemáticas do álbum «Любовь и её конечности» (2002). A canção utiliza uma linguagem mística e simbólica para descrever um ato final de libertação e entrega à natureza.

A Metáfora do Salto: O salto do penhasco («vnyz golovoy») simboliza a ruptura definitiva com as dores do mundo terrestre, representado pelos «coiotes insaciáveis». O mar surge aqui não como um perigo, mas como um refúgio e uma entidade purificadora que oferece o «eterno descanso».

As 400 Mil Irmãs: Esta expressão enigmática sugere uma multidão de almas ou seres semelhantes (talvez formigas ou outros seres coletivos) dos quais a narradora se diferencia ao escolher o seu próprio destino solitário.

Lando: O termo repetido no refrão refere-se a um tipo de carruagem aberta ou carro descapotável (Landau), mas aqui funciona mais como um mantra rítmico, talvez simbolizando a viagem final ou o veículo da memória que se apaga.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Обрыв[ab-RYF]Penhasco / PrecipícioSubstantivo masculino de onde ocorre o salto.
Пучина[pu-CHI-na]Abismo / Profundeza (marinha)Substantivo feminino usado de forma poética para o mar profundo.
Жертва[ZHYER-tva]Vítima / SacrifícioSubstantivo feminino. A narradora entrega-se ao mar como um sacrifício.
Клык[Klyk]Canino / PresaSubstantivo masculino, refere-se aos dentes afiados dos coiotes.
Листва[lis-TVA]FolhagemSubstantivo coletivo feminino.
Вороньё[va-ran-YYO]Corvos (coletivo)Termo coletivo neutro para um bando de corvos, geralmente associado a presságios.

Parte 2: Verbos de Movimento e Direção
A letra enfatiza a direção do movimento:
Вниз головой (De cabeça para baixo): 'Vnyz' indica a direção descendente.
Навстречу с мечтой (Ao encontro do sonho): A preposição 'navstrechu' (ao encontro de) exige geralmente o dativo, mas aqui é usada com 's' + instrumental para enfatizar a união com o sonho.

Parte 3: O Futuro do Indicativo (Perfectivo)
A narradora usa o futuro para descrever as suas ações finais:
Выжгу (Queimarei), омою (lavarei), прыгну (saltarei), укроюсь (esconder-me-ei).
• Sendo verbos perfectivos, estas formas indicam ações que serão concluídas uma única vez, reforçando o caráter definitivo do sacrifício descrito na canção.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Куда прыгает героиня в песне?

Para onde salta a protagonista na canção?

Associa os animais e elementos da natureza às suas ações/descrições:

Russo:
Койоты
Листва
Вороньё
Português:
Ненасытные
Крик
Шепчет

Сколько сестёр не увидят героиню?

Quantas irmãs não verão a protagonista?