Anterior Próxima
← Voltar para КолибриКолибри

Цветок

Flower

A Flor

Álbum: Бес сахара
Compositor: Irina Sharovatova
Letrista: Irina Sharovatova
Arranjador: Колибри

Letra em Russo

Я когда-то держала в руках
Прекрасный цветок
Сохранить я хотела
Каждый его лепесток
Я его берегла
Я думала, даст росток

Я любовью, заботой его окружала
Я от зноя и ветра его укрывала
Хрупкий, нежный цветок
Жалкий, как мотылек
Как давно о тебе я мечтала

Я когда-то держала в руках
Прекрасный цветок
Но как быстро истек
Живого цветения срок
И сквозь пальцы сочится
Серый сухой песок

Если умер, я больше тобой не живу
Если умер, получше тебя засушу
Хрупкий, нежный цветок
Жалкий, как мотылек
О тебе я мечтать перестала

Начат мною давно
Этот странный венок
Брошен мною давно
Этот странный венок
Мне напомнил о нем
Мой последний цветок

Tradução em Português

Eu outrora segurei nas mãos
Uma bela flor
Eu queria conservar
Cada pétala sua
Eu protegi-a
Pensei que daria um rebento

Eu rodeava-a de amor e carinho
Eu abrigava-a do calor e do vento
Frágil, terna flor
Mísera, como uma traça
Há quanto tempo eu sonhava contigo

Eu outrora segurei nas mãos
Uma bela flor
Mas quão rápido expirou
O prazo da floração viva
E por entre os dedos escorre
Areia cinzenta e seca

Se morreu, eu já não vivo por ti
Se morreu, vou secar-te melhor
Frágil, terna flor
Mísera, como uma traça
Deixei de sonhar contigo

Foi começado por mim há muito tempo
Esta estranha coroa de flores
Foi abandonada por mim há muito tempo
Esta estranha coroa de flores
A minha última flor
Lembrou-me dela

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Amor como Herbário
Esta balada gótica de Irina Sharovatova explora o lado possessivo e necrófilo do amor romântico. A protagonista tenta «preservar» (сохранить) a flor com tanto cuidado que acaba por sufocá-la ou testemunhar a sua morte inevitável. A reviravolta macabra acontece quando, perante a morte da flor, ela decide não fazer luto, mas sim «secá-la melhor» (засушу), transformando o sentimento num objeto morto de coleção (um herbário). A referência ao «estranho vek» (coroa de flores) sugere que esta não é a primeira vez: ela coleciona amores mortos como troféus secos.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Росток[Ras-TOK]Rebento / BrotoSubstantivo masculino.
Зной[ZNOY]Calor intenso / CanículaSubstantivo masculino.
Мотылек[Ma-ty-LYOK]Traça / Borboleta noturnaSubstantivo masculino.
Сочиться[Sa-CHIT'-sya]Escorrer / Verter / Coar-se (lentamente)Verbo (Imperfeito).
Засушить[Za-su-SHIT']Secar (para preservar/fazer herbário)Verbo (Perfeito).
Венок[Vi-NOK]Coroa de flores / GrinaldaSubstantivo masculino.

Parte 2: Caso Instrumental (O Meio)
Na frase «Я любовью, заботой его окружала» (Eu rodeava-a com amor, com carinho), usa-se o Caso Instrumental para indicar com o quê a ação foi feita.
Любовь (Nominativo) → Любовью (Instrumental).
Забота (Nominativo) → Заботой (Instrumental).

Parte 3: Comparações com «Kak»
Para fazer comparações diretas (símiles), usa-se a palavra Как (Como) seguida do Nominativo.
Жалкий, как мотылек (Mísero/Frágil como uma traça).
Солнце [падает] камнем (O sol cai como uma pedra - na música anterior, mas o princípio é o mesmo).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Во что превратился цветок?

Em que se transformou a flor?

Liga os adjetivos aos substantivos:

Russo:
Венок
Цветок
Песок
Português:
Frágil/Terno
Cinzento/Seco
Estranho

С кем сравнивается цветок?

Com quem é comparada a flor?