Anterior
← Voltar para КолибриКолибри

Ромашки

Daisies

Margaridas / Camomilas

Álbum: Бес сахара
Compositor: Inna Volkova
Letrista: Inna Volkova
Arranjador: Колибри

Letra em Russo

Я готова упасть из окна
Только чтоб не сама, только чтоб не одна
Только чтоб не асфальт, а трава, а листва
И, возможно, ромашки

Ладно, делать - так делать
Одна
В одиночестве буду дрожать, как струна
Мне, бескрылой, паденье полеты заменит
Ветер-спутник поступок, возможно, оценит

Я за краешки платье держу
Не раскроется мой парашют
С любопытством на землю гляжу
Как она, убыстряясь, летит
Вон какой-то осколок блестит
А налево - ромашки...

Tradução em Português

Estou pronta para cair da janela
Só para não ser eu mesma, só para não estar sozinha
Só para não ser asfalto, mas relva, mas folhagem
E, possivelmente, margaridas

Ok, se é para fazer - que se faça
Sozinha
Na solidão tremerei como uma corda
Para mim, sem asas, a queda substituirá os voos
O vento-companheiro talvez aprecie o ato

Eu seguro o vestido pelas pontas
O meu paraquedas não se abrirá
Olho para a terra com curiosidade
Como ela, acelerando, voa [na minha direção]
Ali brilha um caco qualquer
E à esquerda - margaridas...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Leveza do Trágico
Escrita por Inna Volkova, «Ромашки» é um exemplo perfeito do humor negro e da leveza com que a banda Kolibri aborda temas trágicos. A música descreve um suicídio (o salto de uma janela) não como um ato de desespero brutal, mas como uma escolha estética. A protagonista preocupa-se com a «aterragem» (quer relva e margaridas em vez de asfalto) e observa a queda com «curiosidade», segurando o vestido como se fosse um paraquedas infantil. Esta estetização da morte, transformando o horror em algo caprichoso e quase infantil, é uma marca registada do «decadentismo de São Petersburgo» dos anos 90.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ромашки[Ra-MASH-ki]Margaridas / CamomilasPlural de Ромашка.
Бескрылая[Bis-KRY-la-ya]Sem asas / ÁpteraAdjetivo (Feminino).
Струна[Stru-NA]Corda (de instrumento musical)Substantivo feminino.
Осколок[As-KO-lak]Caco / Fragmento / EstilhaçoSubstantivo masculino.
Спутник[SPUT-nik]Companheiro / SatéliteSubstantivo masculino.
Краешки[KRA-yesh-ki]Pontas / Beiras / BordasDiminutivo de Края.

Parte 2: Gerúndio Presente (Ação Simultânea)
A palavra Убыстряясь (Acelerando) é um gerúndio (Деепричастие) derivado do verbo reflexivo Убыстряться.
• Indica uma ação que acontece ao mesmo tempo que o verbo principal.
• A terra voa [na direção dela], убыстряясь (enquanto acelera).

Parte 3: Construção «Делать - так делать»
A estrutura «[Infinitivo] - так [Infinitivo]» é uma expressão idiomática que significa «Se é para fazer X, então que se faça X [a sério/devidamente]».
Любить - так любить (Se é para amar, que se ame a sério).
• Aqui: Делать - так делать (Se é para fazer [saltar], então vamos a isso).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Куда героиня НЕ хочет упасть?

Onde é que a heroína NÃO quer cair?

Liga os elementos às suas descrições/ações:

Russo:
Парашют
Ветер
Осколок
Português:
Satelite/Companheiro
Brilha
Não se abrirá

С чем героиня сравнивает свою дрожь?

Com que compara a heroína o seu tremor?