Anterior Próxima
← Voltar para КолибриКолибри

Частушки

Chastushki

Chastushki / Versos Populares

Álbum: Бес сахара
Compositor: Inna Volkova
Letrista: Inna Volkova
Arranjador: Колибри

Letra em Russo

Я смотрю по сторонам, не видно мне, а видно вам
Нехорошие симптомы - буду бегать по врачам
Повернулась, изогнулась и пошла плясать налево
Окружающее нечто реагирует всем телом
Дети падают с трамплинов, солнце камнем вслед за ними
Ничего кругом не видно, мы о чем-то говорили
Отмороженные пальчики все тянутся к глазам
А восторженная публика не бьет по тормозам

Куклы строгие в витринах расположены рядами
То ли где-то это было, то ли с кем-то, но не с нами
О, оранжевое платьице, на юбочке карман
Светофоры подмигнули и сломались пополам
«Ты прекрасна, спору нету» и, откинув одеяло
Руководствуясь инстинктом, он бежит куда попало
Пушки строгие в окопах расположены рядами
Через разные преграды мы бежим обратно к маме

Новогодняя открытка, свет в избушке на снегу
Я хочу туда попасть и в нетерпении бегу
Вспышка, выстрел, все так быстро - враг в избушке на снегу
Я хочу теперь обратно и, мне кажется, могу
Закатилося колечко за высокий каравай
Сотня крашеных блондинок - хочешь, хочешь, - выбирай
Но одна из них, подумав, повернулась и ушла
То ли что-то шевельнулось, то ли враз занемогла

Я у каждого второго расспрошу о том, что было
Не ответят, не доложат и пошлют судью на мыло
Не заметят, не запомнят, не прочтут в любой газете
Будут жить, поскольку живы, все на этом белом свете

Tradução em Português

Eu olho para os lados, eu não vejo, mas vocês veem
Sintomas maus - vou andar a correr pelos médicos
Virou-se, contorceu-se e foi dançar para a esquerda
O «algo» envolvente reage com todo o corpo
Crianças caem de trampolins, o sol cai como uma pedra atrás delas
Não se vê nada em volta, nós falávamos sobre algo
Os dedinhos congelados esticam-se todos para os olhos
E o público entusiasmado não trava a fundo

Bonecas severas nas montras estão dispostas em filas
Ou isto aconteceu algures, ou com alguém, mas não connosco
Oh, vestido cor de laranja, um bolso na sainha
Os semáforos piscaram e partiram-se ao meio
«Tu és bela, não há dúvida» e, atirando o cobertor para o lado
Guiando-se pelo instinto, ele corre para onde calhar
Canhões severos nas trincheiras estão dispostos em filas
Através de vários obstáculos, corremos de volta para a mãe

Postal de Ano Novo, luz na cabana na neve
Eu quero chegar lá e corro em impaciência
Clarão, tiro, tudo tão rápido - o inimigo está na cabana na neve
Agora quero voltar para trás e, parece-me, que posso
O anelzinho rolou para trás de um pão alto [karavai]
Uma centena de loiras pintadas - queres, queres, - escolhe
Mas uma delas, pensando, virou-se e foi-se embora
Ou algo se mexeu, ou adoeceu de repente

Perguntarei a cada segunda pessoa sobre o que aconteceu
Não responderão, não relatarão e mandarão o árbitro para sabão
Não notarão, não lembrarão, não lerão em nenhum jornal
Viverão, já que estão vivos, todos neste mundo branco

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Desconstrução da Chastushka
A Chastushka é um género folclórico russo tradicional: versos curtos, rápidos e rítmicos (geralmente 4 linhas), muitas vezes humorísticos, satíricos ou obscenos, cantados com acompanhamento de balalaica ou acordeão. A banda Kolibri apropria-se deste formato, mantendo o ritmo acelerado e saltitante, mas preenchendo-o com imagens urbanas surrealistas, absurdas e vagamente ameaçadoras («crianças caem de trampolins», «inimigo na cabana», «canhões nas trincheiras»). É uma mistura de folclore alegre com o caos existencial dos anos 90.

O Árbitro e o Sabão
A frase «пошлют судью на мыло» (mandarão o árbitro para o sabão) é um grito clássico dos adeptos de futebol soviéticos e russos quando discordam de uma decisão («Судью на мыло!»). A origem remonta à ideia antiga de que o sabão era feito de gordura animal (ou restos mortais), implicando que o árbitro devia ser morto e transformado em sabão.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Витрина[Vi-TRI-na]Montra / VitrineSubstantivo feminino.
Тормоза[Tar-ma-ZA]TravõesPlural de Тормоз.
Избушка[Iz-BUSH-ka]Cabana / Casinha de madeiraDiminutivo de Изба.
Одеяло[A-di-YA-la]Cobertor / EdredãoSubstantivo neutro.
Каравай[Ka-ra-VAY]Karavai (Pão redondo tradicional)Substantivo masculino.
Занемогла[Za-ni-mag-LA]Adoeceu / Sentiu-se malVerbo Passado (Arcaico/Poético).

Parte 2: Diminutivos (O contraste irónico)
A canção está cheia de sufixos diminutivos, típicos das chastushki e contos de fadas, que contrastam com o conteúdo por vezes violento:
Пальцы (Dedos) → Пальчики.
Платье (Vestido) → Платьице.
Юбка (Saia) → Юбочка.
Изба (Cabana) → Избушка.
Кольцо (Anel) → Колечко.

Parte 3: Expressão «Куда попало»
A expressão Куда попало significa «para qualquer lado», «ao acaso» ou «sem direção».
• Он бежит куда попало (Ele corre para onde calhar / sem destino).
• Pode aplicar-se a onde, como ou quem (Где попало, Как попало).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что случилось со светофорами?

O que aconteceu aos semáforos?

Liga as palavras às expressões idiomáticas/metafóricas:

Russo:
Плясать
Судью
Солнце
Português:
Para sabão (Na mylo)
Para a esquerda (Na levo)
Cai como pedra

Кто находится в избушке на снегу?

Quem está na cabana na neve?