Próxima
← Voltar para IC3PEAKIC3PEAK

Мёртвая Луна

Myortvaya Luna

Lua Morta

Álbum: До свидания
Compositor: IC3PEAK
Letrista: Anastasia Kreslina
Arranjador: Nikolay Kostylev

Letra em Russo

[Интро]
Снова я не могу уснуть
Вижу только твоё лицо
В темноте оживает всё
Я на ощупь ищу своё
В мутном зеркале пустота
Я сегодня и я вчера
Как же мне себя обмануть
Чтобы снова легко вдохнуть?

[Бридж]
Страх, страх
Страх, страх

[Припев]
Смерть опять стреляет — пуля отлетает
Я в союзе с болью — это поневоле
Смерть опять стреляет — пуля отлетает
Я себя простила — это моя сила

[Бридж]
Мёртвая луна улыбается
Мёртвая луна насмехается
Мёртвая луна улыбается
Мёртвая луна насмехается
Страх, страх
Страх, страх

[Припев]
Смерть опять стреляет — пуля отлетает
Я в союзе с болью — это поневоле
Смерть опять стреляет — пуля отлетает
Я себя простила — это моя сила

[Куплет]
Дико смотреть на тебя
Ведь в тебе всё равно я увижу себя
Жизнь происходит сама по себе
Я опять вспоминаю, кто я
Дико смотреть на себя
Ведь в себе всё равно, я увижу тебя
Жизнь происходит сама по себе
Я опять забываю, кто я

[Аутро]
Снова я не могу уснуть
Вижу только твоё лицо
В темноте оживает всё
Я на ощупь ищу своё
В мутном зеркале пустота
Я сегодня и я вчера
Как же мне себя обмануть
Чтобы снова легко вдохнуть?

Tradução em Português

[Intro]
Outra vez não consigo adormecer
Vejo apenas o teu rosto
Na escuridão tudo ganha vida
Tateando procuro o que é meu
No espelho embaciado há vazio
Eu hoje e eu ontem
Como posso enganar-me a mim própria
Para voltar a respirar facilmente?

[Ponte]
Medo, medo
Medo, medo

[Refrão]
A morte volta a disparar — a bala ricocheteia
Estou em aliança com a dor — isto é por força das circunstâncias
A morte volta a disparar — a bala ricocheteia
Eu perdoei-me a mim própria — esta é a minha força

[Ponte]
A lua morta sorri
A lua morta escarnece
A lua morta sorri
A lua morta escarnece
Medo, medo
Medo, medo

[Refrão]
A morte volta a disparar — a bala ricocheteia
Estou em aliança com a dor — isto é por força das circunstâncias
A morte volta a disparar — a bala ricocheteia
Eu perdoei-me a mim própria — esta é a minha força

[Verso]
É estranho olhar para ti
Pois em ti de qualquer forma ver-me-ei a mim própria
A vida acontece por si mesma
Eu volto a lembrar-me de quem sou
É estranho olhar para mim própria
Pois em mim de qualquer forma, ver-te-ei a ti
A vida acontece por si mesma
Eu volto a esquecer-me de quem sou

[Outro]
Outra vez não consigo adormecer
Vejo apenas o teu rosto
Na escuridão tudo ganha vida
Tateando procuro o que é meu
No espelho embaciado há vazio
Eu hoje e eu ontem
Como posso enganar-me a mim própria
Para voltar a respirar facilmente?

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Gótico Lunar, Ansiedade e Autoaceitação Radical
A Lua Morta como Testemunha Sinistra: A «lua morta» (мёртвая луна) atua como uma entidade mitológica e eslava que observa o sofrimento humano com escárnio e desdém, simbolizando a indiferença do universo ou das forças externas perante a dor do indivíduo.

A Bala que Ricocheteia: O refrão traz uma imagem de invulnerabilidade espiritual («Смерть опять стреляет — пуля отлетает»). Mesmo sob constante ameaça física ou censura psicológica, a narradora afirma que os ataques da morte perdem o efeito devido ao perdão interno, que se torna a sua maior fonte de poder e resistência.

Dissociação e o Espelho Oco: O verso foca-se na perda de identidade e na codependência. Olhar para si e ver o outro, ou olhar para o espelho embaciado e encontrar apenas o vazio, reflete estados de despersonalização e ansiedade crônica, temas recorrentes nas composições de Anastasia Kreslina.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
На ощупь[Na O-shchup]Tateando / Pelo tatoLocução adverbial; caminhar ou procurar algo no escuro absoluto usando as mãos.
Мутный[MUT-nyy]Embaciado / Turvo / OpacoAdjetivo masculino; aplica-se a espelhos, vidros ou líquidos que perderam a transparência.
Вдохнуть[Vdakh-NUT']Inalar / Inspirar / RespirarVerbo no infinitivo (aspeto perfetivo); ato de puxar o ar para os pulmões.
Поневоле[Pa-ni-VO-li]Involuntariamente / Por força das circunstânciasAdvérbio; realizar algo contra a própria vontade ou devido à inevitabilidade da situação.
Насмехается[Nas-mi-KHAY-it-tsa]Escarnece / Troça / GozaDo verbo reflexivo 'nasmekhat'sya'. Exige que o objeto da troça esteja no Caso Над + Instrumental.
Дико[DI-ka]Selvagem / Estranho / AbsurdoAdvérbio; na gíria moderna russa é muito utilizado com o sentido de 'muito estranho' ou 'bizarro'.

Parte 2: Dupla Negação e Ênfase de Exclusão (Ни... ни...)
Embora ausente nesta faixa específica, o uso de pronomes com o prefixo ни- em estruturas negativas curtas exige sempre a presença da partícula не antes do verbo principal, mantendo a regra de dupla negação do russo.

Parte 3: Verbos de Regência e Casos com Preposições (В союзе с...)
A locução препозиционная в союзе с (em aliança com / em união com) exige obrigatoriamente governar o Caso Tворительный (Instrumental).
• Na letra: «я в союзе с болью» (estou em aliança com a dor). O substantivo feminino de terceira declinação боль ganha a terminação Instrumental (болью).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делает мёртвая луна в бридже песни?

O que faz a lua morta na ponte da canção?

Faz a correspondência entre os advébios e substantivos e as suas respetivas traduções:

Russo:
Пустота
На ощупь
Поневоле
Português:
Tateando
Involuntariamente
Vazio

В каком падеже стоит слово «болью» после предлога «с»?

Em que caso gramatical se encontra a palavra «болью» após a preposição «с»?