Anterior Próxima
← Voltar para ХаскиХаски

Партизан

Partizan

Guerrilheiro (Partisan)

Álbum: Партизан
Compositor: Husky / dj hvost
Letrista: Husky
Arranjador: dj hvost

Letra em Russo

[Куплет 1: Хаски]
Товарищ комбат, я забыл твоё лицо
Я забыл свой позывной, я не знаю, что со мной
Галдя в голове, мысли пиздятся во мне
Как культя в рукаве, я заблудился на войне
Шальная арта растоптала наш взвод
Я изжарил кота, он изнутри меня рвёт
В этом городе, куда б я ни выгуливал взгляд
Везде объёбанный скульптор ваяет обугленный ад
Пришлите вертушку, товарищ комбат (Ава-ава-ава)

[Припев: Хаски]
Одинокий партизан на тропе войны
Одинокий партизан на тропе войны
Одинокий партизан на тропе войны
Одинокий партизан на тропе войны
Одинокий партизан на тропе войны
Одинокий партизан на тропе войны
Одинокий партизан на тропе войны
Одинокий партизан на тропе войны

[Куплет 2: Хаски]
Товарищ комбат, на развалинах один
Я брожу невозмутим гендиректором руин
Столько дней под огнём, я ослеп и оглох
Прятавшись домовёнком в скелетах домов
В день по нескольку раз город флаги менял
Я прилип к нему мясом, я им провонял
Бог за мной следит, я танцую один
На кишках квартир, посреди войны под биты арты

[Припев]
[...]

[Куплет 3: Хаски]
Товарищ комбат, во дворах новостроек
Мирно мрут ветераны попоек
И в колясках вдали от помоек
Бабы возят новых и старых, будущих бывших солдат
А я продолжу скрываться
По заброшкам, что кошка, скитаться
В голове мешанина, я спящая мина
Я живу ожиданьем приказа, товарищ комбат

[Припев]
[...]

[Постприпев: Хаски]
Сокровенный диверсант на тропе войны
Кровожадный пацифист на тропе войны
Передумавший смертник на тропе войны
Восторженный заложник на тропе войны
Постаревший NPC на тропе войны
Анонимный каннибал на тропе войны
Контуженный кайфарик на тропе войны
Неучтенный мирняк на тропе войны
Дезертир «Пуля-в-жопе» на тропе войны
Генерал «Песок-из-жопы» на тропе войны
Военкор «Без-мыла-в-жопу» на тропе войны
Рядовой «Жопа-с-ручкой» на тропе войны
Чьи глаза клюет ворона на тропе войны?
Из кого сделана грязь на тропе войны?
Братка, брось меня здесь, на тропе войны
Не оплакивай меня на тропе войны

[Скит: Олег Миронов]
Может быть, мне повезёт, и меня убьют быстро; скажем, крупный калибр, выстрелом в темя, а может, своротит навыворот миной — полтуловища останется без полтела. Обо мне скажут: «Достойно погиб, хоть и жил дураком, всё гонялся за какой-то мифической музой»

Tradução em Português

[Verso 1: Husky]
Camarada comandante de batalhão [kombat], esqueci o teu rosto
Esqueci o meu indicativo [de rádio], não sei o que se passa comigo
Fazendo algazarra na cabeça, os pensamentos andam à porrada em mim
Como um coto na manga, eu perdi-me na guerra
A artilharia [arta] perdida esmagou o nosso pelotão
Eu assei um gato, ele rasga-me por dentro
Nesta cidade, para onde quer que eu passeie o olhar
Por todo o lado um escultor alucinado esculpe um inferno carbonizado
Enviem o helicóptero [vertushka], camarada comandante (Ava-ava-ava)

[Refrão: Husky]
Um guerrilheiro [partisan] solitário no trilho da guerra
[...]

[Verso 2: Husky]
Camarada comandante, sozinho nos escombros
Eu vagueio imperturbável, diretor-geral das ruínas
Tantos dias sob fogo, fiquei cego e surdo
Escondendo-me como um domovoy [espírito da casa] nos esqueletos das casas
Várias vezes ao dia a cidade mudava de bandeiras
Eu colei-me a ela com a carne, fiquei a cheirar a ela
Deus vigia-me, eu danço sozinho
Nas tripas dos apartamentos, no meio da guerra, sob as batidas da artilharia

[Refrão]
[...]

[Verso 3: Husky]
Camarada comandante, nos pátios dos prédios novos
Morrem pacificamente os veteranos das bebedeiras
E nos carrinhos de bebé, longe das lixeiras
As mulheres passeiam os novos e velhos, futuros ex-soldados
E eu continuarei a esconder-me
A vaguear pelos edifícios abandonados [zabroshki], como um gato
Na cabeça uma confusão, sou uma mina adormecida
Eu vivo à espera da ordem, camarada comandante

[Refrão]
[...]

[Pós-Refrão: Husky]
O sabotador secreto no trilho da guerra
O pacifista sanguinário no trilho da guerra
O bombista suicida que mudou de ideias no trilho da guerra
O refém entusiasmado no trilho da guerra
O NPC envelhecido no trilho da guerra
O canibal anónimo no trilho da guerra
O drogado [kayfarik] contusionado no trilho da guerra
Os civis [mirnyak] não registados no trilho da guerra
[...]
De quem são os olhos que o corvo bica no trilho da guerra?
De quem é feita a lama no trilho da guerra?
Mano, deixa-me aqui, no trilho da guerra
Não chores por mim no trilho da guerra

[Skit: Oleg Mironov]
[...]

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Fantasma das Ruínas e a Psicose de Guerra
A faixa-título encarna a loucura pós-traumática. Husky inspirou-se em histórias de soldados que, após o fim das guerras, continuam escondidos nas florestas ou cidades, sem saberem que o conflito acabou, tornando-se «fantasmas» ou loucos locais.

Gíria Militar Crua: A letra está repleta de calão militar moderno:
- Kombat (Комбат): Comandante de batalhão.
- Arta (Арта): Artilharia.
- Vertushka (Вертушка): Helicóptero (literalmente "cata-vento" ou "pião").
- Mirnyak (Мирняк): Termo desumanizante para civis («a população pacífica»).

Diretor-Geral das Ruínas: Uma imagem de ironia suprema. O soldado perdeu tudo (pelotão, identidade, sanidade), mas sente-se o «dono» da cidade destruída. Ele compara-se a um Domovoy (espírito do folclore eslavo que protege a casa), mas vive nos «esqueletos das casas».

O Ciclo da Carne: No verso 3, Husky faz uma crítica social brutal: as mulheres passeiam nos carrinhos de bebé os «novos e velhos, futuros ex-soldados». A vida pacífica nos bairros novos é apenas uma incubadora para a próxima guerra.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Развалины[Raz-VA-li-ny]Ruínas / EscombrosSubstantivo (plural).
Заблудиться[Za-blu-DI-tsa]Perder-se (no caminho)Verbo perfeito.
Позывной[Pa-zyv-NOY]Indicativo de chamada / Call signNome de código militar.
Взвод[Vzvod]PelotãoUnidade militar.
Слепой[Sli-POY]CegoAdjetivo.
Оглох[A-GLOKH]Ficou surdoPassado do verbo Оглохнуть.

Parte 2: Gerúndio Passado (Tendo feito...)
Para descrever uma ação concluída que antecede a ação principal, usa-se o Gerúndio Passado (terminação ou -вши).
Прятавшись (Tendo-se escondido / Enquanto se escondia) -> Do verbo Прятаться.
• O soldado ficou cego e surdo enquanto se escondia (ou após se ter escondido) nas ruínas.

Parte 3: O Sufixo «-shk» (Gíria e Diminutivos)
O russo coloquial adora o sufixo -шка para criar substantivos informais:
• Вертеть (girar) ->Вертушка (Helicóptero).
• Заброшенный дом (casa abandonada) ->Заброшка (Edifício abandonado).
• Новостройки (novas construções) -> Bairros novos.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кем себя называет герой среди руин?

Como se intitula o herói no meio das ruínas?

Traduz a gíria militar:

Russo:
Арта
Вертушка
Мирняк
Português:
Helicóptero
Artilharia
Civis

Кого возят бабы в колясках?

Quem é que as mulheres passeiam nos carrinhos, segundo o verso 3?