Anterior Próxima
← Voltar para ХаскиХаски

Живая вода

Living Water

Água Viva

Álbum: Партизан
Compositor: Husky
Letrista: Husky
Arranjador: dj hvost

Letra em Russo

[Интро]
Не прячься, я должна тебя увидеть
Я не испугаюсь
(Жива вода, мертва вода
Жива вода, мертва вода)

[Куплет 1]
Собери меня по клочкам, по кускам
По лиловым оврагам, где шелушится змея
Собери меня, как разбитый стакан
На линолеуме пазл сложи из меня
В холодильнике банка мёртвой воды
В морозильнике — полторашка живой
Одной, другой обмой меня ты
Поцелуй меня в губы — и я буду живой

[Припев]
(У) Жива вода (Жива вода)
Мертва вода (Мертва вода)
Живая вода (Жи—, жи—, живая вода)
Мёртвая вода (Мёртвая вода, мёртвая вода)

[Куплет 2]
Раны — это пустяк, зарастут как-нибудь
Шрамов выцветет сетка коричневая
Я надену пиджак на впалую грудь
Ты достанешь те серьги, что дарил тебе я
Собирайся на реку, где горбится пляж
Счастья слёз не жалей: им рубль цена
Я так хочу сигарету, нет, это не блажь
Я живого живей, и я целую тебя

[Предприпев]
(Жива вода) Жива вода
(Мертва вода) Мертва вода

[Припев]
[...]

[Аутро]
Мёртвая вода, мёртвая вода
Мёртвая вода, мёртвая вода

Tradução em Português

[Intro]
Não te escondas, eu tenho de te ver
Eu não me vou assustar
(Água viva, água morta
Água viva, água morta)

[Verso 1]
Reúne-me aos bocados, aos pedaços
Pelas ravinas lilases, onde a cobra muda de pele [descasca]
Reúne-me, como um copo partido
No linóleo, monta um puzzle de mim
No frigorífico há um frasco de água morta
No congelador — uma «poltorashka» [garrafa de 1.5L] de viva
Com uma, com a outra, lava-me tu
Beija-me nos lábios — e eu serei vivo

[Refrão]
(U) Água viva (Água viva)
Água morta (Água morta)
Água viva (Água viva)
Água morta (Água morta)

[Verso 2]
As feridas — isso é uma ninharia, hão de sarar de alguma maneira
A rede castanha de cicatrizes desbotará
Eu vestirei o casaco sobre o peito encovado
Tu tirarás aqueles brincos que eu te ofereci
Prepara-te para o rio, onde a praia se corcunda
Não poupes lágrimas de felicidade: valem um rublo [pouco]
Eu quero tanto um cigarro, não, isto não é um capricho
Estou mais vivo que os vivos, e beijo-te

[Refrão]
[...]

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Folclore na Cozinha Soviética
Esta música transpõe um dos mitos mais antigos dos contos de fadas russos para um apartamento moderno e pobre.

Água Viva e Água Morta: Nos contos populares russos (skazki), quando um herói é desmembrado em batalha, são precisos dois tipos de água mágica para o ressuscitar:
1. Água Morta (Мёртвая вода): Tem o poder de unir as partes do corpo cortadas e fechar as feridas, mas deixa o corpo sem vida (cadáver intacto).
2. Água Viva (Живая вода): Só depois de o corpo estar unido é que se aplica a Água Viva, que devolve a alma e o fôlego.

A Poltorashka (Полторашка): Husky traz este mito para o realismo sujo («kitchen sink realism»). A água mágica não está em cálices de ouro, mas no frigorífico: num frasco de vidro e numa «Poltorashka» (gíria para garrafa de plástico de 1.5 litros, tipicamente de cerveja barata ou refrigerante, reutilizada para água). O herói pede à mulher para o «montar como um puzzle» no chão de linóleo da cozinha.

Ressurreição pelo Amor: A música sugere que o protagonista foi destruído (talvez pela guerra ou pela vida dura, como nas faixas anteriores), e é o cuidado feminino doméstico que realiza o milagre da ressurreição.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Полторашка[Pal-ta-RASH-ka]Garrafa de 1.5 LitrosGíria muito comum (de 'Poltora' = 1.5).
Овраг[Av-RAG]Ravina / BarrancoSubstantivo masculino.
Линолеум[Li-NO-le-um]LinóleoRevestimento de chão barato, típico em casas soviéticas.
Шрам[Shram]CicatrizSubstantivo masculino.
Пустяк[Pus-TYAK]Ninharia / Coisa sem importânciaSubstantivo masculino.
Блажь[Blazh]Capricho / Fantasia tolaSubstantivo feminino.

Parte 2: Comparativo «Zhivey» (Mais vivo)
A expressão «Я живого живей» usa o Grau Comparativo.
Живой (Vivo) ->Живее ou Живей (Mais vivo).
Живого (Do que o vivo - Genitivo de comparação).
• Tradução literal: "Eu sou mais vivo do que o [homem] vivo".

Parte 3: Imperativo «Soberi» (Reúne/Monta)
O verbo Собрать (Reunir/Colecionar/Montar) é usado aqui no sentido de montar algo que está desmontado (como um puzzle ou um motor).
Собери меня (Monta-me).
• É o verbo perfeito, indicando um pedido para completar a ação uma vez.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делает «Мёртвая вода» в сказках?

O que faz a «Água Morta» nos contos de fadas?

Onde está guardada a água mágica na música?

Russo:
В холодильнике
В морозильнике
На полу
Português:
Água morta (no frasco)
Água viva (na garrafa)
O herói (puzzle)

Что такое «Полторашка»?

O que é uma «Poltorashka»?