Anterior Próxima
← Voltar para ХаскиХаски

Лимонка

Limonka

Limonka (Granada)

Álbum: Партизан
Compositor: Husky
Letrista: Husky
Arranjador: dj hvost

Letra em Russo

[Интро]
Кто хочет проверить?

[Припев]
В левой руке – лимонка, эй
В правой руке – лимонка, эй
Детка, я не сдамся в плен
Никому не сдамся в плен
В левой руке – лимонка, эй
В правой руке – лимонка, эй
Детка, я не сдамся в плен
Никому не сдамся в плен
В левой руке – лимонка, эй
В правой руке – лимонка, эй
Детка, я не сдамся в плен
Никому не сдамся в плен
В левой руке – лимонка, эй
В правой руке – лимонка, эй
Детка, я не сдамся в плен
Никому не сдамся в плен

[Куплет]
В левой руке лимонка, эй, сжата в кулак ладошка, эй
В нём – моя похоронка, эй, горячая как картошка, эй
Я с костлявой помолвлен, эй, спрятав колечко в руку, эй
Брызну корявым воплем, эй, в будущую супругу, эй
Я к вам пришел из детства, у, как палка от чупа-чупса, у
Господи, как чудесно, у, брызгами разлечусь я, у
В левой руке граната, эй, пахнет порогом ада, эй
В правой руке – другая, эй, будто пароль от рая, эй

[Припев]
В левой руке – лимонка, у
В правой руке – лимонка, у
Детка, я не сдамся в плен
Никому не сдамся в плен
В левой руке – лимонка, у
В правой руке – лимонка, у
Детка, я не сдамся в плен
Никому не сдамся в плен (Летс гоу)
В левой руке – лимонка, эй
В правой руке – лимонка, эй
Детка, я не сдамся в плен
Никому не сдамся в плен
В левой руке – лимонка, эй
В правой руке – лимонка, эй
Детка, я не сдамся в плен, никому, никому, никому
Детка, я не сдамся в плен, никому, никому, никому

[Скит]
Я никому не сдамся в плен, кроме тебя
Моя сладкая девочка, моя бусинка
Я очень скучаю, но скоро мы обязательно увидимся
На том или этом свете. Да будет так!

Tradução em Português

[Intro]
Quem quer verificar?

[Refrão]
Na mão esquerda — uma limonka, ei
Na mão direita — uma limonka, ei
Baby, eu não me renderei [não vou para o cativeiro]
A ninguém me renderei
[...]

[Verso]
Na mão esquerda uma limonka, ei, a palma apertada num punho, ei
Nele [no punho] — a minha notificação de óbito [pokhoronka], ei, quente como uma batata, ei
Estou noivo da Ossuda [Morte], ei, escondendo o anel na mão, ei
Espalhar-me-ei [como um esguicho] num grito torto, ei, para a minha futura esposa, ei
Eu vim até vós da infância, u, como o pauzinho de um chupa-chups, u
Meu Deus, como é maravilhoso, u, vou despedaçar-me em salpicos, u
Na mão esquerda uma granada, ei, cheira à soleira do inferno, ei
Na mão direita — outra, ei, como se fosse a senha para o paraíso, ei

[Refrão]
[...]

[Skit]
Eu não me renderei a ninguém, exceto a ti
Minha doce menina, minha «missanga» [businka/pérola]
Tenho muitas saudades, mas em breve ver-nos-emos certamente
Neste ou no outro mundo. Que assim seja!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Granada e o Casamento com a Morte
Esta faixa explora o tema do sacrifício final e o romantismo macabro da guerra.

O que é uma «Limonka»? Na gíria militar russa, «Limonka» (limãozinho) refere-se à granada de mão defensiva F-1, devido à sua forma oval e textura axadrezada que lembra um limão. É um símbolo icónico do arsenal russo e soviético.

Não render-se (Nie sdamsya v plen): Husky refere-se à tradição não escrita, mas brutal, de muitos soldados russos: guardar a última granada para si mesmo para evitar ser capturado vivo, levando os inimigos consigo. Ele descreve isto como um «casamento» com a Morte («A Ossuda»), onde a granada é o anel de noivado escondido na mão.

Pokhoronka: A palavra refere-se à notificação oficial de morte em combate. Husky diz que segura a sua própria «pokhoronka» na mão — ou seja, a granada é a garantia da sua morte.

Contraste final: O skit final quebra a violência com uma mensagem de ternura extrema para a sua amada (provavelmente a filha ou esposa), prometendo um encontro «neste ou no outro mundo».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Лимонка[Li-MON-ka]Granada F-1 (Gíria)Diminutivo de Limão.
Плен[Plyen]Cativeiro / Prisão de guerraSubstantivo masculino.
Похоронка[Pa-kha-RON-ka]Notificação de óbitoCarta oficial informando a morte de um soldado.
Ад[Ad]InfernoSubstantivo masculino.
Рай[Ray]ParaísoSubstantivo masculino.
Костлявая[Kast-LYA-va-ya]A Ossuda (A Morte)Personificação da morte como um esqueleto.

Parte 2: Futuro Simples (Eu farei...)
Husky usa verbos no Futuro Perfeito para descrever o que fará (ou não fará) com certeza.
Не сдамся (Não me renderei - de Сдаться).
Брызну (Espalharei/Esguicharei - de Брызнуть).
Разлечусь (Despedaçar-me-ei/Voarei em pedaços - de Разлететься).

Parte 3: Comparações com «Kak»
• Quente como uma batata: Горячая как картошка.
Como um pauzinho de chupa-chups: Как палка от чупа-чупса.
• O uso de imagens infantis (batata quente, chupa-chups) contrasta com a violência da granada.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что такое «Лимонка» в контексте песни?

O que é uma «Limonka» no contexto da música?

Liga as mãos ao seu conteúdo simbólico no verso:

Russo:
Правая рука
Кулак
Левая рука
Português:
Cheira ao inferno
Senha para o paraíso
Anel da Morte

Кому герой готов сдаться в плен?

A quem é que o herói está disposto a render-se (no final)?