Anterior Próxima
← Voltar para ХаскиХаски

Частушки

Chastushki

Chastushki (Cantigas Satíricas)

Álbum: Хошхоног
Compositor: Хаски
Letrista: Хаски
Arranjador: Хаски

Letra em Russo

[Припев]
Укажите в протоколе:
Чемодан на антресоли
Антресоли в коридоре
В чемодане в целлофане
Серый зайка, в зайке утка
В утке рыбка, смотрит липко
Ну а где тогда яичко?
У тебя во рту, сестричка

[Куплет]
На моём балконе две беседовали мухи
Что такое люди, муха, что такое люди?
И ведь люди не летают — вот что меня беспокоит:
Как тогда подвис под люстрой этот гуманоид?
Лапки потирая, ей ответила другая:
Я, родная, знаю лишь, что ничего не знаю
В океане мира мы не более песчинки
Давай залезем в труп и отложим там личинки!
Рифма — это шлюха в услуженьи у поэта
Она может быть проста почти вульгарна, будто эта
Она может быть изысканно-манерна, эта шлюха
Но суть у ней одна — удовольствие для слуха
(Удовольствие для слуха)

[Припев]
Укажите в протоколе: (Дори-дори дори-дори)
Чемодан на антресоли (Дори-дори ари-ури)
Антресоли в коридоре (Ари-ури чики-мони)
В чемодане в целлофане (В целлофане)
Серый зайка, в зайке утка (Дори-дори)
В утке рыбка, смотрит липко (Ари-ури дори-дори)
Ну а где тогда яичко? (Чики-мони чики-мони)
У тебя во рту, сестричка

Tradução em Português

[Refrão]
Indiquem no protocolo:
A mala na prateleira superior
A prateleira no corredor
Na mala em celofane
Um coelhinho cinzento, no coelho um pato
No pato um peixe, olha de forma pegajosa
E onde está então o ovito?
Na tua boca, maninha

[Verso]
Na minha varanda duas moscas conversavam
O que são os humanos, mosca, o que são os humanos?
E os humanos não voam — eis o que me preocupa:
Como é que então este humanoide ficou pendurado sob o lustre?
Esfregando as patinhas, a outra respondeu-lhe:
Eu, querida, apenas sei que nada sei
No oceano do mundo não somos mais que um grão de areia
Vamos entrar num cadáver e depositar lá as larvas!
A rima é uma puta ao serviço do poeta
Ela pode ser simples, quase vulgar, como esta
Ela pode ser requintadamente maneirista, esta puta
Mas a sua essência é uma só — prazer para o ouvido
(Prazer para o ouvido)

[Refrão]
Indiquem no protocolo: (Dori-dori dori-dori)
A mala na prateleira superior (Dori-dori ari-uri)
A prateleira no corredor (Ari-uri chiki-moni)
Na mala em celofane (Em celofane)
Um coelhinho cinzento, no coelho um pato (Dori-dori)
No pato um peixe, olha de forma pegajosa (Ari-uri dori-dori)
E onde está então o ovito? (Chiki-moni chiki-moni)
Na tua boca, maninha

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Folclore Macabro e a Anatomia da Rima
«Частушки» (Chastushki) utiliza a forma de uma cantiga popular russa (geralmente humorística e curta) para criar um cenário de horror policial e existencialismo niilista.

A Boneca Russa do Crime: O refrão reconstrói a estrutura do conto da «Morte de Koschei, o Imortal» (onde a alma está dentro de uma agulha, dentro de um ovo, dentro de um pato...), mas aqui inserida num «protocolo» policial, sugerindo a descoberta de um crime grotesco ou um corpo desmembrado escondido numa mala.

Filosofia das Moscas: O diálogo entre as moscas é uma paródia do pensamento filosófico clássico (Sócrates: «Só sei que nada sei»). Husky contrasta a busca humana por sentido com a simplicidade biológica e brutal dos insetos, que veem um suicida pendurado no lustre apenas como um lugar para «depositar larvas».

A Rima como Ferramenta: Husky quebra a quarta parede ao discutir a própria rima, definindo-a como algo que pode ser vulgar ou refinado, mas cujo único propósito é o prazer estético, justificando o uso de rimas fáceis e obscenas típicas das verdadeiras 'chastushki' de aldeia.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Антресоль[An-tri-SOL']Prateleira superior / MaleiroEspaço de armazenamento embutido perto do teto, comum em apartamentos soviéticos.
Липко[LIP-ka]De forma pegajosa / ViscosaAdvérbio que descreve uma sensação de aderência desagradável.
Личинки[Li-CHIN-ki]LarvasO estado inicial de desenvolvimento de insetos como as moscas.
Вульгарна[Vul'-GAR-na]VulgarAdjetivo feminino que descreve algo de baixo nível ou obsceno.
Услуженье[Us-lu-ZHYE-ni-ye]Serviço / AtendimentoTermo de tom arcaico para o ato de servir a alguém.
Гуманоид[Gu-ma-NO-it]HumanoideUsado aqui de forma irónica pelas moscas para descrever o ser humano.

Parte 2: O Caso Prepositivo com a Preposição 'В'
A letra faz um uso extensivo da preposição В (em/dentro de) para criar a estrutura de camadas: «В чемодане» (na mala), «В зайке» (no coelho), «В утке» (no pato). Em russo, para indicar que algo está dentro de um recipiente fechado, usamos a preposição 'В' seguida do substantivo no Caso Prepositivo (terminação ).

Parte 3: Diminutivos Satíricos
Husky utiliza diminutivos como «Зайка» (coelhinho) e «Яичко» (ovito) para criar um contraste macabro entre a linguagem infantil/fofa e a realidade de um protocolo policial sobre um cadáver. Esta é uma técnica comum no horrorcore para aumentar o desconforto do ouvinte.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где находится чемодан согласно протоколу?

Onde está a mala segundo o protocolo?

Faz a correspondência entre a sequência da 'Matrioska' russa da música:

Russo:
В утке
В зайке
В чемодане
Português:
Утка
Рыбка
Зайка

Что беспокоит муху на балконе?

O que preocupa a mosca na varanda?