Anterior Próxima
← Voltar para Дети PicassoДети Picasso

Снова и снова

Snova i snova

De novo e de novo

Álbum: Герда
Compositor: Дети Picasso
Letrista: Дети Picasso
Arranjador: Дети Picasso

Letra em Russo

Каплями в окно стучится старое кино – почти остывший чай.
Бесконечна пропасть перед блюдцем на краю,
И если кто-то прошептал "на счастье" –
Вдребезг разлетятся части.

Просыпаться – счастье,
Улыбаться, растворяться – счастье,
Оставаться…
Умирать и просыпаться.
Снова,
Снова…

Tradução em Português

Em gotas na janela bate um velho cinema – um chá quase frio.
É infinito o abismo perante o pires na borda,
E se alguém sussurrou "para dar sorte" –
Em estilhaços voarão as partes.

Acordar – é uma felicidade,
Sorrir, dissolver-se – é uma felicidade,
Ficar…
Morrer e acordar.
De novo,
De novo…

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Fragilidade da Vida e a Louça Quebrada
Esta canção, breve e poética, reflete sobre a transitoriedade da vida e a beleza encontrada na repetição dos ciclos e nas pequenas coisas destrutíveis.

A Superstição do «Na Schastye»: Na cultura russa, quando um prato, copo ou chávena se parte acidentalmente, é tradição dizer alegremente «На счастье!» (Para dar sorte / Para a felicidade). A música utiliza esta imagem — uma chávena na beira do pires perante um "abismo" — transformando a quebra iminente («em estilhaços voarão as partes») numa metáfora para a própria vida.

O Ciclo Infinito: O tema do ciclo de vida, morte e renascimento (ou samsara, mencionado noutras faixas) reaparece aqui de forma suave. "Morrer e acordar" de novo e de novo é descrito não como um castigo, mas como um estado de aceitação onde até mesmo o dissolver-se é visto como "uma felicidade".

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Капля[KAP-lya]GotaSubstantivo feminino. 'Каплями' (em gotas) está no Caso Instrumental.
Пропасть[PRO-past']Abismo / RavinaSubstantivo feminino terminado em sinal brando (-ь).
Блюдце[BLYUD-tse]PiresSubstantivo neutro.
Вдребезги[VDRE-biz-gi]Em estilhaços / Em pedaçosAdvérbio de modo. A letra utiliza a forma poética e encurtada 'вдребезг'.
Счастье[SCHAS-tye]Felicidade / SorteSubstantivo neutro.
Растворяться[Ras-tva-RYAT'-sya]Dissolver-seVerbo reflexivo no infinitivo.

Parte 2: O Infinitivo como Sujeito (O uso do Travessão)
Em russo, quando o sujeito da frase é um verbo no infinitivo e o predicado é um substantivo (com o verbo «ser» omitido no presente), utiliza-se obrigatoriamente um travessão (тире) longo para os separar.
Просыпаться – счастье (Acordar [é] uma felicidade).
Улыбаться – счастье (Sorrir [é] uma felicidade).

Parte 3: O Prefixo «Раз- / Рас-» para Dispersão
Os verbos que contêm o prefixo «раз-» ou «рас-» indicam frequentemente a ação de se espalhar, dispersar ou desfazer em várias direções.
Разлетятся (Voarão em direções opostas / Espalhar-se-ão voando).
Растворяться (Dissolver-se / Desfazer-se num líquido ou no espaço).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что стучится каплями в окно?

O que bate em gotas na janela?

Faz a correspondência entre os verbos no infinitivo e a sua tradução em Português:

Russo:
Просыпаться
Улыбаться
Растворяться
Português:
Acordar
Sorrir
Dissolver-se

Какую фразу шепчут перед тем, как части разлетятся вдребезг?

Que frase sussurram antes que as partes voem em estilhaços?