Anterior
Letra em Russo
Сжимая цветок сухою жилою
марионетки,
И голова падёт на грудь, глаза
стеклянные,
В глазах балетки.
Окончился спектакль без
аплодисментов,
Театр закрыт.
Висит в чулане тёмном марионетка,
И тихо плачет о любви к той девушке,
Что в третьем ряде
Одна во всём их пионеротряде
Заплакала навзрыд:
"ТЕАТР ЗАКРЫТ! ТЕАТР ЗАКРЫТ!"
марионетки,
И голова падёт на грудь, глаза
стеклянные,
В глазах балетки.
Окончился спектакль без
аплодисментов,
Театр закрыт.
Висит в чулане тёмном марионетка,
И тихо плачет о любви к той девушке,
Что в третьем ряде
Одна во всём их пионеротряде
Заплакала навзрыд:
"ТЕАТР ЗАКРЫТ! ТЕАТР ЗАКРЫТ!"
Tradução em Português
Apertando a flor com o tendão seco
da marioneta,
E a cabeça cairá sobre o peito, os olhos
de vidro,
Nos olhos sapatilhas de ballet.
Terminou o espetáculo sem
aplausos,
O teatro está fechado.
Está pendurada no armário escuro a marioneta,
E chora baixinho de amor por aquela rapariga,
Que na terceira fila
Única em todo o seu destacamento de pioneiros
Chorou convulsivamente:
"O TEATRO ESTÁ FECHADO! O TEATRO ESTÁ FECHADO!"
da marioneta,
E a cabeça cairá sobre o peito, os olhos
de vidro,
Nos olhos sapatilhas de ballet.
Terminou o espetáculo sem
aplausos,
O teatro está fechado.
Está pendurada no armário escuro a marioneta,
E chora baixinho de amor por aquela rapariga,
Que na terceira fila
Única em todo o seu destacamento de pioneiros
Chorou convulsivamente:
"O TEATRO ESTÁ FECHADO! O TEATRO ESTÁ FECHADO!"
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Teatro Obscuro e a Infância Soviética
Esta canção comovente encerra uma aura de conto de fadas trágico, combinando a colaboração musical com Alexander Hacke (dos lendários Einstürzende Neubauten) com a nostalgia do passado soviético.
Esta canção comovente encerra uma aura de conto de fadas trágico, combinando a colaboração musical com Alexander Hacke (dos lendários Einstürzende Neubauten) com a nostalgia do passado soviético.
• A Metáfora da Marioneta: A marioneta inanimada que chora de amor no armário escuro representa o artista enclausurado e esquecido após o fim do espetáculo. Sem aplausos e com o "teatro fechado", a sua única ligação à humanidade é a empatia de uma espectadora.
• O Destacamento de Pioneiros (Пионеротряд): Os Pioneiros de Vladimir Lenin eram a organização juvenil maciça da União Soviética (semelhante aos escuteiros, mas com forte carga ideológica). A imagem da rapariga que, no meio de todo o seu grupo fardado e disciplinado, foi a única a chorar "convulsivamente", destaca o poder da arte em furar a conformidade coletiva e tocar o coração individual.
• A Estética de Câmara: A menção às "sapatilhas de ballet" (балетки) e aos "olhos de vidro" complementa a estética lírica e teatral (chamber pop / dark cabaret) que define todo o álbum «Герда».
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Марионетка | [Ma-ri-a-NYET-ka] | Marioneta / Fantoche | Substantivo feminino. |
| Чулан | [Chu-LAN] | Despensa / Armário escuro | Substantivo masculino. Quarto pequeno e sem janelas usado para arrumações. |
| Навзрыд | [Nav-ZRYT] | Convulsivamente / Aos prantos | Advérbio. Usado quase exclusivamente com o verbo chorar (плакать навзрыд). |
| Пионеротряд | [Pi-a-nyer-a-TRYAT] | Destacamento de pioneiros | Substantivo masculino. Palavra composta típica da era soviética (Пионерский отряд). |
| Балетки | [Ba-LYET-ki] | Sapatilhas de ballet / Sabrinas | Substantivo feminino (usado no plural). |
| Жила | [ZHI-la] | Veia / Tendão | Substantivo feminino. Aqui usado figurativamente para os fios ou partes ressequidas da marioneta. |
Parte 2: Terminação Poética do Caso Instrumental (-ою)
No russo padrão moderno, o caso instrumental feminino termina habitualmente em -ой (ex: сухой жилой). No entanto, na literatura e poesia, é muito comum usar a terminação arcaica/clássica -ою, que soa mais suave e rítmica.• Na letra: «Сжимая цветок сухою жилою» (Apertando a flor com a veia/tendão seco).
Parte 3: Variação Poética no Caso Preposicional
A palavra «ряд» (fila/fileira) costuma ter a forma preposicional irregular com ênfase no final: «в ряду» (na fila). Porém, para manter a rima com «пионеротряде» (no destacamento), o letrista utilizou uma forma coloquial/poética: «Что в третьем ряде» (Que na terceira fila).Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Где висит марионетка после спектакля?
Onde está pendurada a marioneta após o espetáculo?
Faz a correspondência entre o vocabulário e a sua tradução correta em Português:
Russo:
Балетки
Навзрыд
Чулан
Português:
Convulsivamente
Sapatilhas de ballet
Despensa escurecida
Что кричала девушка, заплакав навзрыд?
O que gritava a rapariga, chorando convulsivamente?
🎵 Outras Músicas de "Герда"
1
Кукла
Kukla
Boneca
2
Герда и Кай
Gerda i Kai
Gerda e Kai
3
Матрос
Matros
Marinheiro
4
Ангел
Angel
Anjo
5
Мария
Mariya
Maria
6
Листопады
Listopady
Quedas de folhas
7
Авианосцы
Avianostsy
Porta-aviões
8
Норвежская рыба
Norvezhskaya ryba
Peixe Norueguês
9
Снова и снова
Snova i snova
De novo e de novo
10
Я ожидаю знака
Ya ozhidayu znaka
Eu espero um sinal
