Anterior Próxima
Letra em Russo
По полю бежит Иисус и Мария.
Их тонкие пальцы сцепились в замке.
Белое платье всё выше и выше.
Сон...Это лишь сон...
Припев:
И снова крутится белка в колесе,
И крутится белка в колесе,
И крутится белка в колесе.
О-о-о-о-о...
Чудо знает,чудо ждёт.
Отвернись,оно пройдёт
Через солнце и моря.
33 богатыря и антилопы отведут
К чёрному-чёрному углу.
Где басурманский амулет.
Разруби его мечом!
Разомкнётся колесо...
Сон...это лишь сон...
Их тонкие пальцы сцепились в замке.
Белое платье всё выше и выше.
Сон...Это лишь сон...
Припев:
И снова крутится белка в колесе,
И крутится белка в колесе,
И крутится белка в колесе.
О-о-о-о-о...
Чудо знает,чудо ждёт.
Отвернись,оно пройдёт
Через солнце и моря.
33 богатыря и антилопы отведут
К чёрному-чёрному углу.
Где басурманский амулет.
Разруби его мечом!
Разомкнётся колесо...
Сон...это лишь сон...
Tradução em Português
Pelo campo correm Jesus e Maria.
Os seus dedos finos entrelaçaram-se num fecho.
O vestido branco cada vez mais alto.
Um sonho... Isto é apenas um sonho...
Refrão:
E de novo gira o esquilo na roda,
E gira o esquilo na roda,
E gira o esquilo na roda.
O-o-o-o-o...
O milagre sabe, o milagre espera.
Vira-te, ele passará
Através do sol e dos mares.
Os 33 bogatires e os antílopes levarão
Ao canto negro-negro.
Onde está o amuleto basurmano.
Corta-o com a espada!
A roda abrir-se-á...
Um sonho... isto é apenas um sonho...
Os seus dedos finos entrelaçaram-se num fecho.
O vestido branco cada vez mais alto.
Um sonho... Isto é apenas um sonho...
Refrão:
E de novo gira o esquilo na roda,
E gira o esquilo na roda,
E gira o esquilo na roda.
O-o-o-o-o...
O milagre sabe, o milagre espera.
Vira-te, ele passará
Através do sol e dos mares.
Os 33 bogatires e os antílopes levarão
Ao canto negro-negro.
Onde está o amuleto basurmano.
Corta-o com a espada!
A roda abrir-se-á...
Um sonho... isto é apenas um sonho...
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Folclore, Religião e o Sonho Perpétuo
Esta canção é um caleidoscópio de imagens oníricas que mistura o sagrado, o profano e o folclore russo num único cenário surrealista.
Esta canção é um caleidoscópio de imagens oníricas que mistura o sagrado, o profano e o folclore russo num único cenário surrealista.
• A Inocência Divina: A imagem de Jesus e Maria a correrem de mãos dadas pelo campo («entrelaçadas num fecho») cria uma visão apócrifa, infantil e quase pagã de figuras sagradas, despidas do seu peso teológico habitual e reduzidas a personagens de um sonho luminoso.
• Os 33 Bogatires: A menção aos «33 bogatires» é uma referência direta ao célebre "Conto do Czar Saltan" de Alexander Pushkin, onde 33 cavaleiros épicos saem do mar. Aqui, eles aparecem como guias num sonho febril, conduzindo a um "canto negro".
• A Roda do Samsara e o Amuleto: A expressão «esquilo na roda» (крутится белка в колесе) é um idioma russo para uma rotina exaustiva e sem fim. Juntando isso ao feitiço do "amuleto basurmano" (termo antigo e pejorativo para não-cristãos ou estrangeiros no folclore), a música sugere que a única forma de quebrar este ciclo perpétuo (ou sonho) é através de um ato violento e libertador: cortá-lo com a espada.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Белка | [BYEL-ka] | Esquilo | Substantivo feminino. |
| Колесо | [Ka-li-SO] | Roda | Substantivo neutro. |
| Богатырь | [Ba-ga-TIR'] | Bogatyr / Cavaleiro épico | Substantivo masculino. Herói guerreiro das lendas e épicos russos (bylinas). |
| Басурманский | [Ba-sur-MAN-skiy] | Basurmano / Estrangeiro | Adjetivo antigo, originário de 'Mussulman', usado no folclore e contos de fadas para descrever algo de origem inimiga ou não-ortodoxa. |
| Меч | [Myech] | Espada | Substantivo masculino. |
| Замок | [Za-MOK] | Cadeado / Fecho | Substantivo masculino. 'Сцепились в замке' significa entrelaçar os dedos firmemente. |
Parte 2: A Expressão Idiomática «Как белка в колесе»
A frase «Крутится белка в колесе» (Gira o esquilo na roda) baseia-se numa das expressões idiomáticas mais comuns da língua russa: «Крутиться как белка в колесе». Corresponde ao nosso «andar numa roda viva», descrevendo uma pessoa que está constantemente ocupada com tarefas rotineiras sem sair do mesmo sítio.Parte 3: O Imperativo Agressivo (Verbos Perfeitos)
Para exprimir uma ordem drástica que visa mudar um estado de coisas (neste caso, quebrar o feitiço ou o sonho), a letra usa verbos no aspeto perfeito no modo imperativo:• Отвернись (Vira-te / Olha para o outro lado) - do verbo reflexivo отвернуться.
• Разруби (Corta / Racha ao meio) - do verbo разрубить, indicando uma ação violenta e definitiva com a espada.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Кто бежит по полю в начале песни?
Quem corre pelo campo no início da canção?
Faz a correspondência между (entre) os substantivos do folclore/natureza e a sua tradução:
Russo:
Богатырь
Меч
Белка
Português:
Esquilo
Cavaleiro
Espada
Что нужно сделать с басурманским амулетом, чтобы колесо разомкнулось?
O que é preciso fazer ao amuleto basurmano para que a roda se abra?
🎵 Outras Músicas de "Герда"
1
Кукла
Kukla
Boneca
2
Герда и Кай
Gerda i Kai
Gerda e Kai
3
Матрос
Matros
Marinheiro
4
Ангел
Angel
Anjo
6
Листопады
Listopady
Quedas de folhas
7
Авианосцы
Avianostsy
Porta-aviões
8
Норвежская рыба
Norvezhskaya ryba
Peixe Norueguês
9
Снова и снова
Snova i snova
De novo e de novo
10
Я ожидаю знака
Ya ozhidayu znaka
Eu espero um sinal
11
Марионетка
Marionetka
Marioneta
