Anterior
← Voltar para Дети PicassoДети Picasso

Марионетка

Marionetka

Marioneta

Álbum: Герда
Compositor: К. Арутюнян, А. Хаке
Letrista: К. Арутюнян
Arranjador: Дети Picasso

Letra em Russo

Сжимая цветок сухою жилою
марионетки,
И голова падёт на грудь, глаза
стеклянные,
В глазах балетки.
Окончился спектакль без

аплодисментов,
Театр закрыт.
Висит в чулане тёмном марионетка,
И тихо плачет о любви к той девушке,
Что в третьем ряде
Одна во всём их пионеротряде
Заплакала навзрыд:
"ТЕАТР ЗАКРЫТ! ТЕАТР ЗАКРЫТ!"

Tradução em Português

Apertando a flor com o tendão seco
da marioneta,
E a cabeça cairá sobre o peito, os olhos
de vidro,
Nos olhos sapatilhas de ballet.
Terminou o espetáculo sem

aplausos,
O teatro está fechado.
Está pendurada no armário escuro a marioneta,
E chora baixinho de amor por aquela rapariga,
Que na terceira fila
Única em todo o seu destacamento de pioneiros
Chorou convulsivamente:
"O TEATRO ESTÁ FECHADO! O TEATRO ESTÁ FECHADO!"

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Teatro Obscuro e a Infância Soviética
Esta canção comovente encerra uma aura de conto de fadas trágico, combinando a colaboração musical com Alexander Hacke (dos lendários Einstürzende Neubauten) com a nostalgia do passado soviético.

A Metáfora da Marioneta: A marioneta inanimada que chora de amor no armário escuro representa o artista enclausurado e esquecido após o fim do espetáculo. Sem aplausos e com o "teatro fechado", a sua única ligação à humanidade é a empatia de uma espectadora.

O Destacamento de Pioneiros (Пионеротряд): Os Pioneiros de Vladimir Lenin eram a organização juvenil maciça da União Soviética (semelhante aos escuteiros, mas com forte carga ideológica). A imagem da rapariga que, no meio de todo o seu grupo fardado e disciplinado, foi a única a chorar "convulsivamente", destaca o poder da arte em furar a conformidade coletiva e tocar o coração individual.

A Estética de Câmara: A menção às "sapatilhas de ballet" (балетки) e aos "olhos de vidro" complementa a estética lírica e teatral (chamber pop / dark cabaret) que define todo o álbum «Герда».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Марионетка[Ma-ri-a-NYET-ka]Marioneta / FantocheSubstantivo feminino.
Чулан[Chu-LAN]Despensa / Armário escuroSubstantivo masculino. Quarto pequeno e sem janelas usado para arrumações.
Навзрыд[Nav-ZRYT]Convulsivamente / Aos prantosAdvérbio. Usado quase exclusivamente com o verbo chorar (плакать навзрыд).
Пионеротряд[Pi-a-nyer-a-TRYAT]Destacamento de pioneirosSubstantivo masculino. Palavra composta típica da era soviética (Пионерский отряд).
Балетки[Ba-LYET-ki]Sapatilhas de ballet / SabrinasSubstantivo feminino (usado no plural).
Жила[ZHI-la]Veia / TendãoSubstantivo feminino. Aqui usado figurativamente para os fios ou partes ressequidas da marioneta.

Parte 2: Terminação Poética do Caso Instrumental (-ою)
No russo padrão moderno, o caso instrumental feminino termina habitualmente em -ой (ex: сухой жилой). No entanto, na literatura e poesia, é muito comum usar a terminação arcaica/clássica -ою, que soa mais suave e rítmica.
• Na letra: «Сжимая цветок сухою жилою» (Apertando a flor com a veia/tendão seco).

Parte 3: Variação Poética no Caso Preposicional
A palavra «ряд» (fila/fileira) costuma ter a forma preposicional irregular com ênfase no final: «в ряду» (na fila). Porém, para manter a rima com «пионеротряде» (no destacamento), o letrista utilizou uma forma coloquial/poética: «Что в третьем ряде» (Que na terceira fila).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где висит марионетка после спектакля?

Onde está pendurada a marioneta após o espetáculo?

Faz a correspondência entre o vocabulário e a sua tradução correta em Português:

Russo:
Балетки
Навзрыд
Чулан
Português:
Convulsivamente
Sapatilhas de ballet
Despensa escurecida

Что кричала девушка, заплакав навзрыд?

O que gritava a rapariga, chorando convulsivamente?