Anterior
← Voltar para Дайте танк (!)Дайте танк (!)

Завтрак

Zavtrak

Pequeno-almoço

Álbum: Радио Пепел
Compositor: Dmitry Mozzhukhin
Letrista: Dmitry Mozzhukhin
Arranjador: Дайте танк (!)

Letra em Russo

[Куплет 1: ПАВЛОВА]
Я стою у окна, размышляя о том, что вся жизнь — это страх и риск
Облака извлекают из-за горизонта свой солнечный компакт-диск
Без пятнадцати пять, Больше нету сил ждать. Успокой меня, не молчи
Подожди, неужели в замке зазвенели ключи!

[Припев: ПАВЛОВА & Дмитрий Мозжухин]
Тише… Притворимся, что спим. И где она была с ним —
Загадка для тебя и меня
Утром вместо тысячи слов мы скажем: завтрак готов
Хорошего дня!

[Куплет 2: Дмитрий Мозжухин]
Хорошо, что пришла. Хорошо, что цела. Остальное — её дела
Лучше вспомни, какой в её возрасте ты была, как ты себя вела
В наставлениях толка нет. Вот мой совет: мы уже оставили след
И вообще, сколько лет мы с тобой не встречали рассвет!

[Припев: ПАВЛОВА & Дмитрий Мозжухин]
Тише… Притворимся, что спим. И где она была с ним —
Загадка для тебя и меня
Утром вместо тысячи слов мы скажем: завтрак готов
Хорошего дня!
Хорошего дня!

[Припев: ПАВЛОВА & Дмитрий Мозжухин]
Тише

Tradução em Português

[Verso 1: PAVLOVA]
Estou à janela, refletindo sobre como toda a vida é medo e risco
As nuvens extraem de trás do horizonte o seu CD solar
Faltam quinze para as cinco, não tenho mais forças para esperar. Acalma-me, não te cales
Espera, será que as chaves tilintaram na fechadura!

[Refrão: PAVLOVA & Dmitry Mozzhukhin]
Silêncio... Vamos fingir que dormimos. E onde ela esteve com ele —
É um mistério para ti e para mim
De manhã, em vez de mil palavras, diremos: o pequeno-almoço está pronto
Bom dia!

[Verso 2: Dmitry Mozzhukhin]
Ainda bem que veio. Ainda bem que está inteira. O resto — são assuntos dela
É melhor lembrares-te de como eras na idade dela, de como te comportavas
Conselhos não servem de nada. Aqui está o meu conselho: nós já deixámos a nossa marca
E, afinal, há quantos anos nós os dois não víamos o amanhecer!

[Refrão: PAVLOVA & Dmitry Mozzhukhin]
Silêncio... Vamos fingir que dormimos. E onde ela esteve com ele —
É um mistério para ti e para mim
De manhã, em vez de mil palavras, diremos: o pequeno-almoço está pronto
Bom dia!
Bom dia!

[Refrão: PAVLOVA & Dmitry Mozzhukhin]
Silêncio

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Empatia Parental e a Passagem de Testemunho
Esta canção de encerramento, com a participação de PAVLOVA, oferece uma perspetiva terna e madura sobre a relação entre pais e filhos adultos.

Ponto de Vista Invertido: Ao contrário da maioria das canções da banda, que focam na perspetiva do jovem, «Завтрак» é escrita do ponto de vista de um casal de pais que espera pela filha que passou a noite fora.

A Metafísica do Pequeno-Almoço: O pequeno-almoço torna-se um símbolo de amor incondicional. Em vez de interrogatórios ou sermões («conselhos não servem de nada»), os pais escolhem o silêncio e o acolhimento, reconhecendo que a filha agora tem a sua própria vida e mistérios.

Ciclo da Vida: O pai (Mozzhukhin) recorda à mãe que eles também já foram jovens e impetuosos. O amanhecer, que antes simbolizava a festa («há quantos anos não víamos o amanhecer»), agora simboliza o alívio de ver a próxima geração regressar a casa em segurança, fechando o álbum com uma nota de paz doméstica.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Завтрак[ZAV-trak]Pequeno-almoçoSubstantivo masculino.
Ключи[Klyu-CHI]ChavesPlural de Ключ.
Загадка[Za-GAT-ka]Mistério / Enigma / AdivinhaSubstantivo feminino.
Рассвет[Ras-VYET]Amanhecer / AlvoradaSubstantivo masculino.
Цела[Tsi-LA]Inteira / Sã e salvaAdjetivo curto feminino (de Целая).
Возраст[VOZ-rast]IdadeSubstantivo masculino.
Parte 1: O Imperativo de Sugestão «Притворимся»
O verbo Притвориться (fingir) está na 1ª pessoa do plural do futuro perfeitivo, que em russo funciona frequentemente como um imperativo de convite: «Vamos fingir».

Parte 2: Expressão de Tempo «Без пятнадцати пять»
Esta é a forma padrão de dizer as horas em russo quando faltam minutos para a hora seguinte: Без (Sem) + [Minutos no Genitivo] + [Hora seguinte no Nominativo]. Traduz-se como «cinco menos um quarto» ou «quinze para as cinco».

Parte 3: Adjetivos Curtos de Estado
«Хорошо, что цела» (Ainda bem que [ela] está inteira). O uso da forma curta Цела foca na condição presente e imediata do sujeito, uma característica típica do predicado nominal em russo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

О ком беспокоятся герои песни?

Com quem se preocupam os heróis da canção?

Liga os elementos da manhã às suas ações:

Russo:
Ключи
Завтрак
Рассвет
Português:
Tilintaram (Зазвенели)
Está pronto (Готов)
Não encontrávamos há anos

Что решают сделать родители, когда дочь возвращается?

O que decidem fazer os pais quando a filha regressa?