Anterior Próxima
← Voltar para Дайте танк (!)Дайте танк (!)

Абориген

Aborigen

Aborígene

Álbum: Радио Пепел
Compositor: Dmitry Mozzhukhin
Letrista: Dmitry Mozzhukhin
Arranjador: Дайте танк (!)

Letra em Russo

[Куплет 1]
Я ворочаюсь с боку на бок
Я бы мог вырабатывать ток
Я завидую тем, кто спокойно уснул
Без забот и тревог
Надо было иначе ответить этим ребятам
В 2005-ом
И вообще, для чего мне диплом бакалавриата
Если скоро пойдут опята?
Вот бы выбраться в лес через несколько дней
Побродить в лабиринте коряг и пней
Говорят, люди ходят кругами
Лишь потому, что одна из двух ног длинней

[Припев]
Ночь коротка, воздух нагрет
Рядом висит старый костюм
Я, как всегда, запер дверь на щеколду и выключил свет
Только забыл выключить ум

[Куплет 2]
А на улице жизнь бьёт ключом:
Кто-то пишет слова о любви кирпичом
Кто-то спорит, не слышно о чём
Чьи-то дети стучат мячом
У меня только пол, потолок и четыре стены —
В свете полной луны они чётко видны
Хотя я предпочёл бы сейчас видеть сны

[Припев]
Ночь коротка, воздух остыл
Как надоел весь этот шум
Я даже шторы задёрнул и форточку плотно закрыл
Но не сумел выключить ум

[Куплет 3]
Где-то тут я родился и вырос, я — абориген
Не замечен никем, как живой манекен
В городке на огромном материке
Свой ковёр выбиваю на турнике
Очередное поколение котят в подвале
Очередное поколение старух на страже морали
Всё те же белые простыни постирали
Время идёт не по кругу, а по спирали
Время идёт не по кругу, а по спирали
Время идёт не по кругу, а по спирали

Tradução em Português

[Verso 1]
Eu dou voltas na cama de um lado para o outro
Eu poderia gerar eletricidade
Invejo aqueles que adormeceram tranquilamente
Sem preocupações nem ansiedades
Devia ter respondido de outra forma àqueles rapazes
Em 2005
E, afinal, para que me serve o diploma de licenciatura
Se em breve começam a nascer os cogumelos?
Quem me dera escapar para a floresta daqui a uns dias
Vaguear num labirinto de troncos e cepos
Dizem que as pessoas andam em círculos
Apenas porque uma das duas pernas é mais comprida

[Refrão]
A noite é curta, o ar está aquecido
Ao lado está pendurado um fato velho
Eu, como sempre, tranquei a porta com o ferrolho e apaguei a luz
Só me esqueci de desligar a mente

[Verso 2]
E na rua a vida ferve:
Alguém escreve palavras de amor com um tijolo
Alguém discute, não se ouve sobre o quê
Os filhos de alguém batem com uma bola
Eu só tenho o chão, o teto e quatro paredes —
À luz da lua cheia elas são claramente visíveis
Embora eu preferisse agora estar a sonhar

[Refrão]
A noite é curta, o ar arrefeceu
Como me fartei de todo este barulho
Eu até corri as cortinas e fechei bem a janela
Mas não consegui desligar a mente

[Verso 3]
Algures por aqui nasci e cresci, sou um aborígene
Sem ser notado por ninguém, como um manequim vivo
Numa pequena cidade num continente enorme
Sacudo o meu tapete na barra fixa
Mais uma geração de gatinhos na cave
Mais uma geração de velhas na guarda da moral
Lavaram as mesmas lençóis brancos de sempre
O tempo não anda em círculos, mas em espiral
O tempo não anda em círculos, mas em espiral
O tempo não anda em círculos, mas em espiral

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Insónia e a Estagnação Provincial
«Абориген» (Aborígene) aborda o estado de hiperatividade mental de quem vive numa cidade pequena e se sente preso num ciclo de repetições geracionais.

A Insónia Criativa: O narrador descreve a mente que não se consegue «desligar» (выключить ум), revivendo diálogos de 2005 e questionando a utilidade da educação académica perante a simplicidade da natureza (os cogumelos «opyata»).

O Aborígene Urbano: O termo «aborígene» é usado de forma irónica para descrever alguém que nunca saiu do sítio onde nasceu, tornando-se parte da paisagem como um «manequim vivo» ou os tapetes que se sacodem nas barras fixas dos pátios russos.

Tempo em Espiral: O desfecho rompe com a ideia de que a história se repete exatamente igual. Ao dizer que o tempo anda em espiral e não em círculo, Mozzhukhin sugere que, embora os padrões se mantenham (novas gerações de gatos e de vizinhas coscuvilheiras), há uma progressão ou uma mudança subtil, mesmo que impercetível para quem está preso no interior.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ток[Tok]Corrente / EletricidadeSubstantivo masculino.
Забота[Za-BO-ta]Preocupação / CuidadoSubstantivo feminino.
Щеколда[Shi-KOL-da]Ferrolho / TrincoSubstantivo feminino.
Кирпич[Kir-PICH]TijoloSubstantivo masculino.
Ковёр[Ka-VYOR]TapeteSubstantivo masculino.
Спираль[Spi-RAL']EspiralSubstantivo feminino.
Parte 1: O Condicional com «Бы»
A partícula Бы é usada para formar o modo condicional/subjuntivo.
• Я бы мог (Eu poderia).
• Вот бы выбраться (Quem me dera escapar).
Indica desejos, hipóteses ou situações contrárias à realidade atual (como conseguir dormir).

Parte 2: Expressão Idiomática «Жизнь бьёт ключом»
Literalmente significa «a vida bate como uma nascente». É uma expressão usada para descrever um lugar onde há muita atividade, movimento e energia, contrastando com o isolamento do narrador dentro do quarto.

Parte 3: O Uso de «Длинней» (Comparativo Curto)
Длинней é a forma comparativa curta de длинный (comprido/longo). Em russo coloquial, é comum usar a terminação -ей em vez de -ее para adjetivos comparativos (mais comprida).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что забыл выключить герой песни?

O que é que o herói da canção se esqueceu de desligar?

Faz a correspondência dos elementos do quotidiano russo:

Russo:
Турник
Подвал
Опята
Português:
Barra fixa
Cogumelos
Cave

Как идёт время в конце песни?

Como corre o tempo no final da música?