Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Волки

Volki

Lobos

Álbum: Мяу Кисс Ми
Compositor: Bi-2
Letrista: Bi-2
Arranjador: Bi-2

Letra em Russo

[Куплет 1]
Волки уходят в небеса
Горят холодные глаза
Приказа верить в чудеса
Не поступало
И каждый день другая цель
То стены гор, то горы стен
И ждёт отчаянных гостей
Чужая стая

[Припев]
Спиной
К ветру и всё же
Вырваться может
Чья-то душа
Спасёт
Но не поможет
Чувствую кожей
Пропащая

[Куплет 2]
Не видят снов, не помнят слов
Переросли своих отцов
И, кажется, рука бойцов
Колоть устала
Позор и слава в их крови
Хватает смерти и любви
Но сколько волка не корми
Ему все мало

[Припев]
Спиной
К ветру и всё же
Вырваться может
Чья-то душа
Спасёт
Но не поможет
Чувствую кожей
Пропащая

Tradução em Português

[Verso 1]
Os lobos partem para os céus
Ardem os olhos frios
O comando para acreditar em milagres
Não foi recebido
E cada dia um outro alvo
Ora paredes de montanhas, ora montanhas de paredes
E espera por convidados desesperados
A alcateia alheia

[Refrão]
De costas
Para o vento e, no entanto
Pode escapar
A alma de alguém
Salvará
Mas não ajudará
Sinto na pele
Perdida

[Verso 2]
Não veem sonhos, não lembram palavras
Superaram os seus pais
E, parece, a mão dos guerreiro
Cansou-se de golpear
A desonra e a glória estão no seu sangue
Basta de morte e de amor
Mas por mais que alimentes o lobo
Para ele é sempre pouco

[Refrão]
De costas
Para o vento e, no entanto
Pode escapar
A alma de alguém
Salvará
Mas não ajudará
Sinto na pele
Perdida

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Arquetipo do Lobo e o Fatalismo Russo
A Alcateia e a Liberdade: A canção utiliza os lobos como uma metáfora poética para guerreiros independentes, párias ou uma geração inteira que recusa submeter-se a ordens dogmáticas ("O comando para acreditar em milagres não foi recebido"). A dialética entre a alcateia alheia e o isolamento reflete o eterno conflito eslavo entre a coletividade e o desejo indomável de liberdade individual.
Provérbios Modificados: O clímax poético assenta na desconstrução de um dos provérbios mais célebres da cultura russa, expondo o instinto primitivo e a insaciabilidade da alma que não se deixa domesticar, independentemente dos recursos ou do afeto que receba.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Волки[VOL-ki]LobosSubstantivo masculino plural (singular: Volk).
Чудеса[Chu-di-SA]MilagresSubstantivo plural irregular (singular: Chudo - neutro).
Стая[STA-ya]Alcateia / BandoSubstantivo feminino usado para descrever grupos de lobos, cães ou pássaros.
Вырваться[VYR-vat'-sya]Escapar / Libertar-seVerbo reflexivo perfectivo que indica o ato de soltar-se com força ou ímpeto.
Пропащая[Pra-PASH-cha-ya]Perdida / CondenadaAdjetivo feminino que qualifica uma alma sem salvação ou um caso perdido.
Позор[Pa-ZOR]Desonra / VergonhaSubstantivo masculino que contrasta diretamente com a glória (slava).
Parte 1: Vocabulário Pragmático e Estruturas Coordenadas
A letra recorre à estrutura correlativa «То..., то...» para exprimir alternância ou oscilação entre dois estados ou cenários: «То стены гор, то горы стен» (Ora paredes de montanhas, ora montanhas de paredes). Esta figura estilística acentua a barreira labiríntica e a clausura existencial sentida pelas personagens.

Parte 2: O Provérbio Clássico Russo e a Partícula Сколько
O segmento «Но сколько волка не корми, ему все мало» provém do provérbio russo completo «Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит» (Por mais que alimentes o lobo, ele olhará sempre para a floresta). Gramaticalmente, a combinação de «сколько» com a partícula negativa «не» antes do verbo cria uma concessiva intensificadora, equivalente a 'por mais que' ou 'independentemente de quanto' se pratique a ação.

Parte 3: O Caso Instrumental de Posição Corporal
No refrão, a palavra «Спиной» representa o Caso Instrumental singular do substantivo feminino «спина» (costas). Em russo, partes do corpo são declinadas no Instrumental quando indicam a postura, a posição ou o meio pelo qual o sujeito se orienta no espaço, significando aqui «com as costas voltadas para» ou «de costas».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что не поступало волкам в первом куплете?

O que não foi recebido pelos lobos no primeiro verso da canção?

Faz a correspondência exata entre os termos da letra e as suas traduções para Português Europeu:

Russo:
Чудеса
Позор
Стая
Português:
Alcateia
Milagres
Desonra

Каково истинное значение пословицы о волке во втором куплете?

Qual é o significado real do provérbio sobre o lobo adaptado no segundo verso?