Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Мяу кисс ми

Meow kiss me

Miau beija-me

Álbum: Мяу Кисс Ми
Compositor: Bi-2
Letrista: Bi-2
Arranjador: Bi-2

Letra em Russo

Люби меня как я тебя и может полные края
Я расплескаю все до капли
Вода чернеет у моста и за трубою два хвоста
Берут за горло чьи-то лапы

Мяу кисс ми ненавистная любовь
Я зализывать твои не буду раны
Мяу кисс ми свои мысли за кого

Я гореть и плавить свое сердце стану

Навылет очередь, она так близко сядет от меня
И разорвет наверно в клочья
И все что дальше, только тень и невозможно каждый день
Для тех, кому не спится ночью

Tradução em Português

Ama-me como eu a ti e talvez as bordas cheias
Eu derramarei tudo até à última gota
A água escurece junto à ponte e atrás do cano duas caudas
As patas de alguém agarram pela garganta

Miau beija-me amor odiado
Eu não vou lamber as tuas feridas
Miau beija-me os próprios pensamentos por quem

Eu começarei a arder e derreter o meu coração

Uma rajada de passagem, ela pousará tão perto de mim
E rasgará provavelmente em pedaços
E tudo o que vem a seguir, é só sombra e é impossível todos os dias
Para aqueles que não conseguem dormir à noite

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Metáforas Felinas e Romantismo Sombrio
Miau Beija-me: O título da canção e do álbum é uma transcrição lúdica e fonética para o cirílico da expressão inglesa "Meow kiss me". A música utiliza um forte simbolismo animal (caudas, patas, lamber feridas) para ilustrar uma relação tóxica, instintiva e noturna, assemelhando-se ao comportamento dos felinos de rua.

O Som de uma Era: Lançado no final de 2001, este tema capta perfeitamente a atmosfera da época: a melancolia, o perigo iminente ("rajada de passagem", "água que escurece") e a insónia crónica que definiam o rock alternativo russo dos anos 2000, influenciado tanto pelo pós-punk britânico como pela realidade pós-soviética dura.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Края[Kra-YA]Bordas / MargensPlural de 'Kray'. Usado metaforicamente como as bordas de um copo prestes a transbordar.
Расплескаю[Ras-plis-KA-yu]Derramarei / SalpicareiVerbo no futuro, refere-se a entornar um líquido espalhando-o desajeitadamente.
Хвоста[Khvas-TA]CaudasGenitivo singular usado obrigatoriamente após o numeral 'dva' (dois).
Зализывать[Za-LI-zy-vat']LamberAto de lamber feridas repetidamente para curar, comportamento típico de animais.
Раны[RA-ny]FeridasSubstantivo plural.
Клочья[KLOCH'-ya]Pedaços / FarraposUsado frequentemente na expressão 'em pedaços' após uma destruição ou rasgão.

Parte 2: Verbos Prefixados e Sentido de Dispersão
O verbo «расплескаю» (derramarei) contém o prefixo «рас-» (ou «раз-»). Em russo, este prefixo confere um sentido de dispersão ou espalhamento em múltiplas direções a partir de um centro. Contrastando com um simples «derramar», a ação implica descoordenação e excesso, alinhando-se com a metáfora dos sentimentos intensos que transbordam até à última gota.

Parte 3: Construções Reflexivas Impessoais
A frase final «кому не спится» é uma construção altamente idiomática.
• Em vez de dizer «ele não dorme» (forma ativa), o russo frequentemente descreve a insónia como algo que acontece à pessoa, fora do seu controlo.
• Usa-se o verbo reflexivo «спится» com a negação «не», e o sujeito lógico passa para o Caso Dativo («кому» - a quem). Traduz-se livremente como «alguém que não consegue dormir».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что герой песни не будет зализывать?

O que é que o protagonista da música recusa-se a lamber?

Faz a correspondência entre o vocabulário e a sua tradução correta:

Russo:
Клочья
Края
Тень
Português:
Pedaços
Bordas
Sombra

Какая конструкция означает состояние «не мочь уснуть»?

Que construção gramatical indica o estado involuntário de «não conseguir adormecer»?