Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Недотрога

Nedotroga

Intocável

Álbum: Мяу Кисс Ми
Compositor: Bi-2
Letrista: Bi-2
Arranjador: Bi-2

Letra em Russo

[Куплет 1]
На такси не поеду, без денег маршруты мои
Ограниченный правдой в ногах - я аскет поневоле
Мне не снятся соседи и бурное море любви
Одному по пути, только в поле я тоже не воин

[Припев]
А я - недотрога и немногим к сердцу дорогу покажу
Я не жадный, но однажды кто-то оставил метку свою
Метку свою

[Куплет 2]
Мои кошки до боли скребут на обратный билет
Меня ждут мои тени, мои корабли Атлантиды
Передай на губах, на ладонях горячий привет
И открытку из прошлого века, откуда я с видом

[Припев]
Ведь я - недотрога и немногим к сердцу дорогу покажу
Я не жадный, но однажды кто-то оставил метку свою

[Припев]
А я - недотрога и немногим к сердцу дорогу покажу
Я не жадный, но однажды кто-то оставил метку свою
Метку свою
Метку свою

Tradução em Português

[Verso 1]
Não vou de táxi, sem dinheiro são os meus trajetos
Limitado pela verdade nas pernas - sou um asceta involuntário
Não sonho com vizinhos nem com o mar tempestuoso do amor
Sigo sozinho no caminho, mas no campo também não sou guerreiro

[Refrão]
E eu sou intocável e a poucos mostrarei o caminho para o coração
Não sou ganancioso, mas um dia alguém deixou a sua marca
A sua marca

[Verso 2]
Os meus gatos arranham dolorosamente por um bilhete de volta
As minhas sombras esperam-me, os meus navios de Atlântida
Passa nos lábios, nas palmas das mãos um abraço caloroso
E um postal do século passado, de onde eu venho com vista

[Refrão]
Pois eu sou intocável e a poucos mostrarei o caminho para o coração
Não sou ganancioso, mas um dia alguém deixou a sua marca

[Refrão]
E eu sou intocável e a poucos mostrarei o caminho para o coração
Não sou ganancioso, mas um dia alguém deixou a sua marca
A sua marca
A sua marca

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Isolamento do Indivíduo e a Nostalgia Analógica
A Figura do Nedotroga: O termo «Недотрога» define uma pessoa excessivamente cautelosa, hipersensível ao toque ou emocionalmente distante. Na canção, essa carapaça psicológica é justificada por um trauma pretérito («alguém deixou a sua marca»), consolidando a temática de isolamento voluntário que percorre todo o álbum.
Provérbios e Mitologia Urbana: A letra desconstrói provérbios clássicos russos sobre solidão e funde-os com o desamparo urbano, onde os gatos atuam como barómetros da angústia interior. As referências ao «século passado» e aos «navios de Atlântida» reforçam uma crise de pertença temporal e espacial de quem sobreviveu à transição analógica.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Недотрога[Ni-da-TRO-ga]Intocável / Pessoa esquivaSubstantivo comum para os dois géneros; alguém que evita intimidade ou toque.
Поневоле[Pa-ni-VO-li]Involuntariamente / Por força das circunstânciasAdvérbio de modo que indica falta de alternativa.
Метку[MYET-ku]Marca / SinalCaso Acusativo singular de 'Metka'; uma cicatriz ou carimbo indelével.
Скребут[Skri-BUT]Arranham / RaspamVerbo no presente, terceira pessoa do plural.
Привет[Pri-VYET]Saudação / OláSubstantivo masculino; aqui usado na expressão para enviar lembranças afetuosas.
Жадный[ZHAD-nyy]Ganancioso / AvarentoAdjetivo masculino.
Parte 1: Vocabulário Tradicional de Expressões Populares
A expressão «кошки скребут на душе» (os gatos arranham na alma) é um fraseologismo russo clássico que descreve um estado de profunda ansiedade, melancolia ou pressentimento sombrio. Na letra, a banda faz uma variação poética dessa imagem com «Мои кошки до боли скребут на обратный билет», projetando a inquietação metafísica para um desejo físico de fuga e retorno.

Parte 2: O Provérbio Desconstruído «Один в поле не воин»
O verso «только в поле я тоже не воин» é uma referência direta ao provérbio russo «Один в поле не воин» (Um homem sozinho no campo não é um guerreiro), que equivale ao conceito de que a união faz a força. Ao adicionar a partícula «тоже» (também), o protagonista assume a sua vulnerabilidade e a ineficácia da sua solidão orgulhosa face às batalhas da vida.

Parte 3: O Caso Instrumental de Meio de Transporte
A linha inicial «На такси не поеду» demonstra a negação do uso de um transporte com a preposição на seguida do Caso Preposicional («такси» é uma palavra invariável de origem estrangeira). Contudo, a expressão complementar «без денег» (sem dinheiro) rege o Caso Genitivo plural («денег»), justificando a escolha forçada pelo desapego material e a caminhada a pé.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что кто-то оставил в сердце героя согласно припеву?

O que foi deixado no coração do protagonista de acordo com o refrão?

Faz a correspondência exata entre os substantivos da letra e a sua tradução portuguesa:

Russo:
Ладонях
Воин
Недотрога
Português:
Intocável
Guerreiro
Palmas das mãos

На каком традиционном русском выражении основан конец первого куплета?

Qual é o provérbio tradicional russo que serve de base para o fecho do primeiro verso?