Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Мой рок-н-ролл

My Rock-n-Roll

O Meu Rock-n-Roll

Álbum: Мяу Кисс Ми
Compositor: Mikhail Karasev
Letrista: Mikhail Karasev
Arranjador: Bi-2

Letra em Russo

[Куплет 1: Шура Би-2 & Юлия Чичерина]
И то, что было, набело откроется потом
Мой рок-н-ролл — это не цель и даже не средство
Не новое, а заново, один и об одном
Дорога — мой дом, и для любви это не место

[Припев: Шура Би-2 & Юлия Чичерина]
Прольются все слова как дождь
И там, где ты меня не ждёшь
Ночные ветры принесут тебе прохладу
На наших лицах без ответа
Лишь только отблески рассвета
Того, где ты меня не ждёшь

[Куплет 2: Шура Би-2 & Юлия Чичерина]
А дальше, это главное, похожий на тебя
В долгом пути я заплету волосы лентой
И, неспособный на покой, я знак подам тебе рукой
Прощаясь с тобой, как будто с легендой

[Припев: Шура Би-2 & Юлия Чичерина]
Прольются все слова как дождь
И там, где ты меня не ждёшь
Ночные ветры принесут тебе прохладу
На наших лицах без ответа
Лишь только отблески рассвета
Того, где ты меня не ждёшь

[Куплет 1: Шура Би-2 & Юлия Чичерина]
И то, что было, набело откроется потом
Мой рок-н-ролл — это не цель и даже не средство
Не новое, а заново, один и об одном
Дорога — мой дом, и для любви это не место
Дорога — мой дом, и для любви это не место
Дорога — мой дом, и для любви это не место
Дорога — мой дом, и для любви это не место
Дорога — мой дом, и для любви это не место

Tradução em Português

[Verso 1: Shura Bi-2 & Yulia Chicherina]
E o que foi, a limpo se revelará depois
O meu rock-n-roll — não é um fim e nem sequer um meio
Não é novo, mas de novo, sozinho e sobre o mesmo
A estrada — é a minha casa, e para o amor este não é o lugar

[Refrão: Shura Bi-2 & Yulia Chicherina]
Derramar-se-ão todas as palavras como chuva
E lá, onde tu não me esperas
Os ventos noturnos trar-te-ão frescura
Nos nossos rostos sem resposta
Apenas os reflexos do amanhecer
Daquele, onde tu não me esperas

[Verso 2: Shura Bi-2 & Yulia Chicherina]
E a seguir, isto é o principal, parecido contigo
No longo caminho eu entrançarei o cabelo com uma fita
E, incapaz de ter paz, eu far-te-ei um sinal com a mão
Despedindo-me de ti, como se de uma lenda

[Refrão: Shura Bi-2 & Yulia Chicherina]
Derramar-se-ão todas as palavras como chuva
E lá, onde tu não me esperas
Os ventos noturnos trar-te-ão frescura
Nos nossos rostos sem resposta
Apenas os reflexos do amanhecer
Daquele, onde tu não me esperas

[Verso 1: Shura Bi-2 & Yulia Chicherina]
E o que foi, a limpo se revelará depois
O meu rock-n-roll — não é um fim e nem sequer um meio
Não é novo, mas de novo, sozinho e sobre o mesmo
A estrada — é a minha casa, e para o amor este não é o lugar
A estrada — é a minha casa, e para o amor este não é o lugar
A estrada — é a minha casa, e para o amor este não é o lugar
A estrada — é a minha casa, e para o amor este não é o lugar
A estrada — é a minha casa, e para o amor este não é o lugar

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Hino da Estrada e da Parceria Nómada
Autoria e Origem: A canção foi escrita por Mikhail Karasev, tio de Shura Bi-2, muito antes de a banda atingir a fama. Mais tarde, os músicos decidiram recuperá-la para o álbum «Мяу кисс ми», convidando a amiga de longa data Yulia Chicherina para um dueto. Foi esta versão melancólica e partilhada que se tornou um sucesso em toda a Rússia.
O Videoclipe e a Estética Visual: Realizado em 2002 por Mikhail Segal, o teledisco conta com a estrela de cinema Ingeborga Dapkunaite no papel principal, ao lado de Shura e Lyova Bi-2. Curiosamente, Yulia Chicherina não participou nas gravações visuais. O áudio do clipe utiliza uma versão encurtada, retirando quase dois minutos à versão de estúdio original.
Filosofia do Rock-n-Roll: A letra desmistifica o conceito glamoroso do rock, definindo-o não como um objetivo («цель») ou uma ferramenta («средство»), mas como um ciclo perpétuo («não é novo, mas de novo»). A estrada torna-se o único lar viável, relegando as ligações românticas tradicionais para segundo plano.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Набело[NA-bi-la]A limpoFazer algo de forma definitiva e impecável, como passar um rascunho a limpo.
Цель[Tsel']Fim / ObjetivoSubstantivo feminino; um destino final ou meta a atingir.
Средство[SRYED-stva]Meio / RecursoFerramenta ou método utilizado para alcançar um objetivo.
Прохлада[Pra-KHLA-da]FrescuraSubstantivo feminino; o alívio térmico trazido pelo vento noturno.
Отблески[OT-blis-ki]Reflexos / BrilhosPlural de 'otblesk', descrevendo a luz ténue do amanhecer ou o reflexo num rosto.
Покой[Pa-KOY]Paz / DescansoSubstantivo masculino que indica tranquilidade ou imobilidade.
Parte 1: O Adjetivo Adverbializado «Набело»
A palavra «набело» (a limpo) deriva do adjetivo «белый» (branco). Em russo, fazer algo «набело» significa finalizar uma obra ou passá-la a limpo num papel em branco, contrastando com «начерно» (em rascunho).
Parte 2: O Prefixo «Про-» na Ação Contínua
No verbo reflexivo «прольются» (derramar-se-ão), o prefixo «про-» adiciona a noção de uma ação que atravessa ou flui completamente por um espaço, assemelhando as palavras a uma chuva copiosa e inevitável.
Parte 3: Negação Reforçada no Utilitarismo
A estrutura «не цель и даже не средство» (não é um fim e nem sequer um meio) utiliza a partícula «даже» (mesmo/sequer) para intensificar a negação principal. Desta forma, o autor descarta em absoluto qualquer valor puramente utilitário associado ao seu modo de vida na música.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что принесут ночные ветры согласно припеву?

Segundo o refrão, o que trarão os ventos noturnos?

Faz a correspondência entre as metáforas russas e o seu significado em Português:

Russo:
Цель
Слова
Дорога
Português:
Chuva
Casa
Fim/Objetivo

Кто является оригинальным автором слов и музыки этой песни?

Quem é o autor original da letra e música desta canção?