Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Колыбельная

Kolybelnaya

Canção de Embalar

Álbum: Аллилуйя
Compositor: Bi-2
Letrista: Bi-2
Arranjador: Bi-2

Letra em Russo

[Куплет 1]
Я устало закрываю глаза
Из глубокой темноты вызываю
Космос
Мой космос
Этот праздник обернулся бедой
Всё что было разделилось на до
И после
После

[Припев]
И как мне с этим жить
Я не смогу забыть
Спой мне колыбельную
И пусть кошмар уйдёт
Я должен точно знать
За что придётся отдать
Душу неразменную
Когда мой час пробьёт

[Куплет 2]
Я прошел сквозь отрицание зла
Только счастья от чужого добра
Не будет
Не будет
Мир животных изначально жесток
Но не звери нажимают курок
А люди
Люди

[Припев]
И как мне с этим жить
Я не смогу забыть
Спой мне колыбельную
И пусть кошмар уйдёт
Я должен точно знать
За что придется отдать
Душу неразменную
Когда мой час пробьёт

[Инструментал]

[Припев]
И как мне с этим жить
Я не смогу забыть
Спой мне колыбельную
И пусть кошмар уйдёт
Я должен точно знать
За что придется отдать
Душу неразменную
Когда мой час пробьёт

Tradução em Português

[Verso 1]
Fecho os olhos com cansaço
Da profunda escuridão invoco
O cosmos
O meu cosmos
Esta festa transformou-se em desgraça
Tudo o que existia dividiu-se em antes
E depois
Depois

[Refrão]
E como hei de viver com isto
Eu não conseguirei esquecer
Canta-me uma canção de embalar
E que o pesadelo se vá embora
Eu devo saber com precisão
Pelo que se terá de entregar
A alma inegociável
Quando soar a minha hora

[Verso 2]
Eu passei pela negação do mal
Só que felicidade do bem alheio
Não haverá
Não haverá
O mundo dos animais é inicialmente cruel
Mas não são as feras que puxam o gatilho
Mas sim as pessoas
As pessoas

[Refrão]
E como hei de viver com isto
Eu não conseguirei esquecer
Canta-me uma canção de embalar
E que o pesadelo se vá embora
Eu devo saber com precisão
Pelo que se terá de entregar
A alma inegociável
Quando soar a minha hora

[Instrumental]

[Refrão]
E como hei de viver com isto
Eu não conseguirei esquecer
Canta-me uma canção de embalar
E que o pesadelo se vá embora
Eu devo saber com precisão
Pelo que se terá de entregar
A alma inegociável
Quando soar a minha hora

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Fim de uma Era e a Crueldade Humana
A Divisão do Tempo: O verso «Tudo o que existia dividiu-se em antes e depois» (Всё что было разделилось на до и после) é a mensagem central da música. Captura o sentimento de rutura histórica após o início dos eventos de 2022, marcando um trauma coletivo irreparável.

Feras vs. Humanos: A banda utiliza uma forte antítese poética sobre a natureza da crueldade: o mundo animal é brutal por instinto, mas os animais não disparam armas. «Mas não são as feras que puxam o gatilho, mas sim as pessoas» é uma crítica direta à responsabilidade humana na guerra.

A Canção de Embalar: O título «Колыбельная» (Canção de embalar) funciona como um desejo desesperado por paz e fuga de uma realidade insuportável («E que o pesadelo se vá embora»), contrastando a inocência infantil com o peso da consciência adulta.

A Alma Inegociável: Referir-se à alma como «неразменную» (literalmente, que não se pode trocar como dinheiro) simboliza a recusa em comprometer a integridade moral face ao terror.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Колыбельная[Ka-ly-BYEL'-na-ya]Canção de embalarSubstantivo feminino derivado da palavra para berço.
Беда[Bi-DA]Desgraça / InfortúnioSubstantivo feminino.
Кошмар[Kash-MAR]PesadeloSubstantivo masculino; pode ser literal ou figurado.
Курок[Ku-ROK]GatilhoSubstantivo masculino; 'Нажимать курок' significa puxar o gatilho.
Звери[ZVYE-ri]Feras / AnimaisPlural de 'Зверь' (Zver'). Refere-se a animais selvagens.
Душа[Du-SHA]AlmaSubstantivo feminino.
Parte 1: O Vocabulário em Contexto
O texto baseia-se num forte contraste léxico entre conceitos de refúgio (колыбельная, космос) e destruição iminente (беда, курок, кошмар).

Parte 2: Expressão de Obrigação Absoluta
A estrutura «Я должен точно знать» (Eu devo saber com precisão) utiliza a palavra predicativa должен (dever/ter de). Em russo, esta palavra concorda em género e número com o sujeito (должен/должна/должны) e precede sempre o verbo no infinitivo.

Parte 3: O Futuro Inevitável e Expressões Idiomáticas
A frase «Когда мой час пробьёт» (Quando soar a minha hora) emprega o verbo пробить (bater/soar) conjugado no futuro simples. Esta é uma expressão idiomática clássica em russo que designa o momento da morte ou o cumprimento de um destino fatal inescapável.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто, согласно песне, нажимает курок?

Quem, de acordo com a música, puxa o gatilho?

Faz a correspondência entre os substantivos e a sua tradução portuguesa:

Russo:
Кошмар
Беда
Курок
Português:
Desgraça
Pesadelo
Gatilho

На какие две части разделилось всё, что было?

Em que duas partes se dividiu tudo o que existia?