Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Не умирать молодым

Ne umirat molodym

Não morrer jovem

Álbum: #16плюс
Compositor: Лёва Би-2, Шура Би-2
Letrista: Лёва Би-2, Ян Николенко
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

[Куплет 1]
Подними меня, не дай упасть
В этой пропасти я не хочу пропасть
Бей по щекам, причиняй мне боль
Через сердце искра двести двадцать вольт

[Припев]
Просто я решил
Не умирать молодым
Пока люблю я и любим
Я не отдам свой крест другим

[Куплет 2]
Объясни меня, помоги прочесть
Если есть изъян, он где-то здесь
Я в кредит грешил и теперь плачу
Силиконом души, пересадкой чувств

[Припев]
Просто я решил
Не умирать молодым
Пока люблю я и любим
Я не отдам свой крест другим

[Припев]
Просто я решил
Не умирать молодым
Пока люблю я и любим
Я не отдам свой крест другим

[Припев]
Просто я решил
Не умирать молодым
Пока люблю я и любим
Я чувствую себя
Просто я решил
Не умирать молодым
Пока люблю я и любим
Я не отдам свой крест другим

Tradução em Português

[Verso 1]
Levanta-me, não me deixes cair
Neste abismo eu não quero desaparecer
Bate-me nas bochechas, causa-me dor
Através do coração uma faísca de duzentos e vinte volts

[Refrão]
Simplesmente eu decidi
Não morrer jovem
Enquanto eu amar e for amado
Eu não darei a minha cruz a outros

[Verso 2]
Explica-me, ajuda-me a ler
Se há um defeito, ele está algures aqui
Eu pequei a crédito e agora pago
Com o silicone da alma, com o transplante de sentimentos

[Refrão]
Simplesmente eu decidi
Não morrer jovem
Enquanto eu amar e for amado
Eu não darei a minha cruz a outros

[Refrão]
Simplesmente eu decidi
Não morrer jovem
Enquanto eu amar e for amado
Eu não darei a minha cruz a outros

[Refrão]
Simplesmente eu decidi
Não morrer jovem
Enquanto eu amar e for amado
Eu sinto-me
Simplesmente eu decidi
Não morrer jovem
Enquanto eu amar e for amado
Eu não darei a minha cruz a outros

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Sobrevivência e o Fardo Existencial
A Metáfora da Eletricidade: A linha «faísca de duzentos e vinte volts» (искра двести двадцать вольт) faz referência à voltagem padrão das tomadas na Rússia. Simboliza um choque de desfibrilhador que traz o protagonista de volta à vida, tirando-o da apatia e reanimando o seu coração.

Carregar a Própria Cruz: A expressão «não darei a minha cruz a outros» (не отдам свой крест другим) tem raízes bíblicas, muito enraizadas na cultura e literatura russa. Significa assumir a responsabilidade pelo próprio sofrimento e destino, rejeitando a tentação de culpar ou sobrecarregar terceiros.

Crítica ao Modernismo Emocional: Ao mencionar que paga os seus pecados «com o silicone da alma, com o transplante de sentimentos», o artista faz uma crítica ao materialismo e à superficialidade moderna, onde emoções genuínas são substituídas por construções artificiais para evitar o sofrimento real.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Пропасть[PRO-past']AbismoSubstantivo feminino; descreve um vazio ou perigo iminente.
Боль[Bol']DorSubstantivo feminino.
Искра[IS-kra]FaíscaSubstantivo feminino; simboliza energia ou choque.
Крест[Krest]CruzSubstantivo masculino; representa o fardo pessoal ou destino.
Изъян[Iz-YAN]Defeito / FalhaSubstantivo masculino; refere-se a uma imperfeição moral ou física.
Грешил[Gri-SHIL]PequeiPassado masculino do verbo «грешить» (pecar).

Parte 2: Jogo de Palavras e Homógrafos
No primeiro verso, há um trocadilho poético clássico na língua russa: «В этой пропасти я не хочу пропасть». A palavra «Про́пасть» (abismo) é um substantivo com a tónica na primeira sílaba, enquanto «пропа́сть» (desaparecer/perder-se) é um verbo com a tónica na última sílaba. A escrita é idêntica, sendo um belo exemplo de homógrafo.

Parte 3: O Caso Instrumental para Meio e Instrumento
No segundo verso, a letra utiliza o Caso Instrumental para descrever como a dívida existencial é paga: «плачу Силиконом души, пересадкой чувств» (pago com o silicone da alma, com o transplante de sentimentos). A ausência da preposição «com» em português é colmatada pelas terminações russas (-ом e -ой), que indicam automaticamente o meio pelo qual a ação de pagar (плачу) é realizada.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что решил сделать герой в припеве?

O que decidiu o herói fazer no refrão?

Faz a correspondência entre o vocabulário russo e a sua tradução:

Russo:
Изъян
Искра
Крест
Português:
Cruz
Defeito
Faísca

Чем платит герой за свои грехи?

Com que paga o herói pelos seus pecados?