Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Над пропастью во ржи

Nad propastyu vo rzhi

Sobre o Abismo no Centeio

Álbum: #16плюс
Compositor: Лёва Би-2, Шура Би-2
Letrista: Лёва Би-2, Ян Николенко
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

Бежим в темноте, из леса выйти смогут не все
В руках изумруд, волшебные камни точно не врут
Тропа у реки, на дне нет звёзд, берега высоки
Покой храня, идёт течение против меня

Ты прости, я это делаю
Чтоб из частиц сложилось целое!

Тимьян, шалфей, ночные травы пахнут острей
Нарви их горсть, пока Земля не промерзла насквозь
Бежим наугад.
Сочится кровь из свежих стигмат
Назад нельзя.
И значит - каждый сам за себя!

Ты прости, я это делаю
Чтоб из частиц сложилось целое!

Жизнь - сказочный сон, цветные витражи
Выстроил дом над пропастью во ржи
Ночью и днём не гаснет в окнах свет
Но через лес другой дороги нет!

Жизнь - сказочный сон, цветные витражи
Выстроил дом над пропастью во ржи
Ночью и днём не гаснет в окнах свет
Но через лес другой дороги нет!

Tradução em Português

Corremos na escuridão, nem todos conseguirão sair da floresta
Nas mãos um esmeralda, as pedras mágicas com certeza não mentem
O trilho junto ao rio, no fundo não há estrelas, as margens são altas
Guardando a paz, a corrente corre contra mim

Tu desculpa, eu faço isto
Para que das partículas se forme o todo!

Tomilho, salva, as ervas noturnas cheiram mais intensamente
Colhe um punhado delas, enquanto a Terra não congelar de lés a lés
Corremos à toa.
Escorre sangue das estigmas frescas
Para trás não se pode.
E significa — cada um por si!

Tu desculpa, eu faço isto
Para que das partículas se forme o todo!

A vida é um sonho de fadas, vitrais coloridos
Construí uma casa sobre o abismo no centeio
De noite e de dia a luz não se apaga nas janelas
Mas através da floresta não há outro caminho!

A vida é um sonho de fadas, vitrais coloridos
Construí uma casa sobre o abismo no centeio
De noite e de dia a luz não se apaga nas janelas
Mas através da floresta não há outro caminho!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Intertextualidade Literária e Misticismo Natural
A Referência a J.D. Salinger: O título e o refrão da canção («Над пропастью во ржи») são uma alusão direta à tradução russa canónica do famoso romance de J.D. Salinger, "The Catcher in the Rye" (em Portugal, "À Sombra do Centeio"). Enquanto na obra original a metáfora se refere a proteger a inocência das crianças, na lírica dos Bi-2 transforma-se numa imagem de isolamento existencial e vulnerabilidade absoluta, onde o protagonista constrói o seu próprio refúgio na fragilidade extrema.

Ervanária e Espiritualidade Eslava: A menção a ervas como o tomilho (тимьян) e a salva (шалфей) colhidas à noite remete para antigos rituais eslavos de proteção e medicina natural pagã. O misticismo estende-se à presença de pedras mágicas (волшебные камни) e estigmas (стигмат), fundindo elementos folclóricos e religiosos numa atmosfera de provação física e espiritual através da floresta mística.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Пропастью[PRO-past'-yu]AbismoCaso Instrumental singular do substantivo feminino «пропасть».
Рожи[Rzhi]CenteioCaso Genitivo singular do substantivo feminino «рожь».
Изумруд[I-zum-RUT]EsmeraldaSubstantivo masculino; pedra preciosa associada à verdade na letra.
Тропа[Tra-PA]Trilho / VeredaSubstantivo feminino; caminho estreito à margem do rio.
Горсть[Gorst']PunhadoSubstantivo feminino; a quantidade que cabe na palma de uma mão.
Наугад[Na-u-GAT]À toa / Às cegasAdvérbio de modo; avançar sem rumo ou planeamento determinado.

Parte 2: Construções de Propósito e Finalidade com «Чтоб»
A conjunção чтоб (ou чтобы) é usada em russo para introduzir orações subordinadas finais, indicando o objetivo ou a intenção de uma ação. Na letra: «чтоб из частиц сложилось целое» (para que das partículas se forme o todo). Note-se que o verbo que se segue (сложилось) surge no tempo passado neutro, uma exigência gramatical padrão em russo quando se utiliza esta conjunção para expressar um desejo ou finalidade hipotética.

Parte 3: O Uso Pragmático do Imperativo Fóssil e Estruturas de Obrigação
A expressão «Назад нельзя» demonstra uma das formas mais comuns de indicar proibição absoluta em russo através do advérbio predicativo нельзя (é proibido / não se pode) emparelhado com uma direção, dispensando o uso de verbos de movimento. Adicionalmente, na linha «каждый сам за себя», temos uma fórmula idiomática fixa para indicar isolamento e autossuficiência extrema, equivalente à expressão «cada um por si».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

К какому известному литературному произведению отсылает название песни?

A que famosa obra literária faz alusão o título da canção?

Faz a correspondência entre os elementos naturais da letra e as suas traduções:

Russo:
Тимьян
Изумруд
Шалфей
Português:
Esmeralda
Tomilho
Salva

Какое значение имеет грамматическая конструкция «Назад нельзя»?

Que significado gramatical carrega a estrutura «Назад нельзя»?