Anterior Próxima
← Voltar para Би-2Би-2

Блюз 16+

Blues 16+

Blues 16+

Álbum: #16плюс
Compositor: Лёва Би-2, Шура Би-2
Letrista: Лёва Би-2, Ян Николенко
Arranjador: Би-2

Letra em Russo

[Verse 1]
Память, сваренная в кашу
Праздник сильно приукрашен
Чайной ложкой бьют в колокола
Просыпаются хрущёвки
Смерть в накидке из плащёвки
Будет раздеваться догола
Так просто стать взрослым
Оформив сделку на перекрёстке
Меч картонный наточен остро
Войну без цели ведут подростки

[Chorus]
Скользкий смысл, детства кислый вкус
Шестнадцать плюс
Я не верю в эти числа
Блюз шестнадцать плюс

[Hook]
Не взираем на запреты
Вновь зима сменяет лето
Злые дети жгут снеговика

[Verse 2]
На рассвете звёзды меркнут
Зрит невидимая церковь
Как душа застряла в облаках
Свет серый, прыжок веры
Ломает крылья, вонзает копья
Рвут когти, летят перья
Пока планета сползает в пропасть

[Chorus]
Скользкий смысл, детства кислый вкус
Шестнадцать плюс
Я не верю в эти числа
Блюз шестнадцать плюс

Скользкий смысл, детства кислый вкус
Шестнадцать плюс
Я не верю в эти числа
Блюз шестнадцать плюс

Tradução em Português

[Verso 1]
A memória, cozida em papa
A festa está fortemente ornamentada
Com uma colher de chá batem nos sinos
Acordam os khrushchyovkas
A morte de capa impermeável
Vai despir-se completamente
É tão simples tornar-se adulto
Selando um acordo na encruzilhada
A espada de cartão está afiada ao pormenor
Uma guerra sem objetivo é travada por adolescentes

[Refrão]
O sentido escorregadio, o gosto azedo da infância
Dezasseis mais
Eu não acredito nestes números
Blues dezasseis mais

[Gancho]
Não olhamos para as proibições
De novo o inverno substitui o verão
Crianças zangadas queimam o boneco de neve

[Verso 2]
Ao amanhecer as estrelas desvanecem
A igreja invisível observa
Como a alma ficou presa nas nuvens
Luz cinzenta, salto de fé
Quebra asas, crava lanças
Fugindo a sete pés, voam penas
Enquanto o planeta desliza para o abismo

[Refrão]
O sentido escorregadio, o gosto azedo da infância
Dezasseis mais
Eu não acredito nestes números
Blues dezasseis mais

O sentido escorregadio, o gosto azedo da infância
Dezasseis mais
Eu não acredito nestes números
Blues dezasseis mais

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Arquitetura Soviética, Pactos e a Perda da Inocência
Os Khrushchyovkas: A menção a «хрущёвки» refere-se aos icónicos blocos de apartamentos pré-fabricados de três a cinco andares construídos na URSS durante o governo de Nikita Khrushchev. Simbolizam a monotonia quotidiana e o despertar da realidade urbana pós-soviética.

O Acordo na Encruzilhada: A linha «selando um acordo na encruzilhada» evoca o mito fáustico e o folclore dos blues norte-americanos (como a lenda de Robert Johnson), onde se vende a alma ao diabo em troca de maturidade, talento ou sucesso, servindo aqui como metáfora para o sacrifício da inocência ao entrar na idade adulta.

Queimar o Boneco de Neve: A imagem das crianças a queimar o boneco de neve funciona como uma inversão sombria da tradicional festividade eslava de Maslenitsa (onde se queima uma efígie de palha para acolher a primavera). Aqui, representa a crueldade precoce e a destruição deliberada dos símbolos da pureza infantil.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Колокола[Ka-la-ka-LA]SinosPlural do substantivo masculino 'колокол'.
Запреты[Za-PRYE-ty]ProibiçõesPlural do substantivo masculino 'запрет', derivado do verbo proibir.
Рассвет[Ras-VYET]AmanhecerSubstantivo masculino; o romper do dia.
Церковь[TSER-kaf']IgrejaSubstantivo feminino; declina com a perda da vogal móvel 'о'.
Пропасть[PRO-past']AbismoSubstantivo feminino; indica ruína ou queda profunda.
Подростки[Pad-ROST-ki]AdolescentesPlural do substantivo masculino 'подросток'.

Parte 2: Expressões Idiomáticas de Movimento e Fuga
O verso «Рвут когти» (Рвать когти) é uma expressão idiomática muito popular no registo informal e na gíria urbana russa. Literalmente significa «rasgar as garras», mas o seu significado real equivale a «fugir a sete pés», «escapar apressadamente» ou «pôr-se ao fresco» de uma situação perigosa.

Parte 3: O Uso do Caso Instrumental de Modo e Instrumento
A letra demonstra o uso do Caso Instrumental sem preposição para indicar a ferramenta ou o modo da ação: «Чайной ложкой бьют» (batem com uma colher de chá). A terminação «-ой» no adjetivo e no substantivo feminino no singular elimina a necessidade da preposição portuguesa «com», ligando diretamente o objeto ao verbo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делают злые дети в песне?

O que fazem as crianças zangadas na canção?

Faz a correspondência entre os substantivos e as suas traduções literais:

Russo:
Подростки
Колокола
Рассвет
Português:
Amanhecer
Sinos
Adolescentes

Какое значение имеет фразеологизм «рвать когти»?

Qual é o significado da expressão idiomática «рвать когти»?