Anterior Próxima
← Voltar para АвтографАвтограф

Ирландия. Ольстер

Irlandiya. Olster

Irlanda. Ulster

Álbum: Автограф-1
Compositor: Aleksandr Sitkovetsky
Letrista: Margarita Pushkina
Arranjador: Avtograf

Letra em Russo

Целый год смятеньем перечеркнут снова
Горе там крадет ключи
В город входишь ты, как в комнату больного
Где тебе велят молчи

Здесь огонь пожарищ не согреет тебя
Запрещено, нельзя!

Лондонские леди за себя спокойны
Дом чужой пускай горит
Им неважно, что в дали заупокойной
Колокол опять звонит

Здесь огонь пожарищ не согреет тебя
Запрещено, нельзя!

Люди под дождем застыли как мишени
Подчиняясь злой игре
Каждый миг для них таит конец лишений
В двух словах: "Лицом к стене"

Здесь земля, спасая, не укроет тебя
Запрещено, нельзя!

Tradução em Português

Um ano inteiro riscado de novo pelo tumulto
A desgraça lá rouba as chaves
Entras na cidade, como no quarto de um doente
Onde te ordenam cala-te

Aqui o fogo dos incêndios não te aquecerá
Proibido, não se pode!

As damas de Londres estão tranquilas por si mesmas
Que a casa alheia arda
Para elas não importa, que na distância fúnebre
O sino toca outra vez

Aqui o fogo dos incêndios não te aquecerá
Proibido, não se pode!

Pessoas sob a chuva congelaram como alvos
Submetendo-se ao jogo maligno
Cada instante para eles esconde o fim das privações
Em duas palavras: "Cara à parede"

Aqui a terra, salvando, não te abrigará
Proibido, não se pode!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Conflito da Irlanda do Norte na Lente Soviética
Escrita no início dos anos 80, durante o auge dos "Troubles" na Irlanda do Norte, esta música reflete como os artistas soviéticos abordavam temas internacionais. Embora alinhada com a crítica oficial ao "imperialismo britânico", a letra de Pushkina foca-se na atmosfera de medo e opressão.

A Cidade como Quarto de Doente: A comparação de Belfast (implícita) a um "quarto de doente" onde se deve fazer silêncio é uma metáfora poderosa para o estado de sítio e a vigilância militar constante.

Landon ladies (Damas de Londres): A referência às "damas de Londres" tranquilas enquanto a "casa alheia" arde critica a indiferença da elite britânica face ao sofrimento em Ulster.

Cara à Parede: A ordem "Licom k stene" (Cara à parede) resume a brutalidade policial e militar, transformando cidadãos comuns em "alvos" (misheni) num jogo maligno.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Смятенье[Smya-TYE-n'ye]Tumulto / Confusão / PerturbaçãoSubstantivo neutro. Estado de caos emocional ou social.
Пожарище[Pa-ZHA-rish-che]Incêndio (local) / Terra queimadaSubstantivo neutro. O local após um grande fogo.
Мишень[Mi-SHEN']AlvoSubstantivo feminino.
Заупокойный[Za-u-pa-KOY-ny]Fúnebre / De réquiemAdjetivo. Relacionado com o repouso da alma (pokoy).
Лишения[Li-SHE-ni-ya]Privações / SofrimentosPlural. Falta do essencial.
Укроет[Uk-RO-yet]Cobrirá / Abrigará / EsconderáVerbo no futuro (Ukryt').

Parte 2: A Partícula «Puskay» (Que/Deixa)
Para expressar um desejo ou indiferença sobre uma terceira pessoa/coisa:
Пускай горит (Que arda / Deixa arder).
• É sinónimo de Pust', mas ligeiramente mais coloquial.

Parte 3: Voz Passiva com Particípio Curto
Перечеркнут (Riscado/Cruzado).
• É o particípio passivo curto de Перечеркнуть.
• A frase «Год смятеньем перечеркнут» significa «O ano foi riscado pelo tumulto» (Instrumental de agente).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С чем сравнивается вход в город?

Com o que é comparada a entrada na cidade?

Liga as palavras ao contexto militar/conflito:

Russo:
Мишени
Колокол
Пожарище
Português:
Alvos
Incêndio
Fúnebre (Zaupokoyny)

Какая команда звучит в двух словах?

Que comando soa em duas palavras?