Anterior Próxima
← Voltar para АукцЫонАукцЫон

Уши

Ushi

Orelhas

Álbum: Птица
Compositor: Leonid Fedorov
Letrista: Oleg Garkusha
Arranjador: Auktyon

Letra em Russo

Пропали уши у меня
Средь бела дня
И стал я грустный
Как индюк иль как сова
Потом пропал мой нос и руки
И улетели в небо брюки
Исчез мой рот и позвонок
И стало как-то невдомек
Что пропадает всё, что было
Все члены, как стекает мыло
Потом ушли мои глаза
Один — туда, другой — сюда
И набежавшая слеза
Шепнула: «Надо же, беда!»
Нет больше сил, нет больше веры
Ведь надо знать немного меры
А член мой, сладкий, как дитя
Шепнул на память: «Вот свинья!»

Tradução em Português

Desapareceram as minhas orelhas
Em plena luz do dia
E fiquei triste
Como um peru ou como uma coruja
Depois desapareceu o meu nariz e as mãos
E as calças voaram para o céu
Desapareceu a minha boca e a vértebra [coluna]
E ficou de alguma forma incompreensível
Que desaparece tudo o que havia
Todos os membros, como escorre o sabão
Depois foram-se os meus olhos
Um para ali, o outro para aqui
E a lágrima que acorreu
Sussurrou: «Ora essa, que desgraça!»
Não há mais forças, não há mais fé
Pois é preciso ter um pouco de medida
E o meu membro, doce, como uma criança
Sussurrou para a memória: «Que porco!»

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Absurdo de Garkusha
Esta faixa não é uma canção melódica, mas sim um poema recitado pelo showman da banda, Oleg Garkusha. Conhecido pela sua excentricidade em palco, Garkusha escreve poemas no estilo do OBERIU (uma vanguarda literária soviética dos anos 20/30, liderada por Daniil Kharms), caracterizados pelo absurdo, humor negro e grotesco.

Dissolução do Corpo
O poema descreve a desintegração física do narrador. Esta temática do corpo que se desmonta ou ganha vida própria (como em «O Nariz» de Gogol) é clássica na literatura absurda russa. Aqui, serve como uma metáfora cómica para a perda de identidade ou o caos existencial.

O Duplo Sentido de «Chlen»
A palavra Член (Chlen) significa anatomicamente «membro» (braço, perna), mas é também a palavra mais comum para «pénis». O final do poema joga com este duplo sentido de forma provocadora, onde o «membro doce como uma criança» insulta o dono («Que porco!»), misturando a inocência infantil com a vulgaridade.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Уши[U-shi]OrelhasPlural. Singular: Ухо (Ukha).
Индюк[In-DYUK]PeruSubstantivo masculino.
Сова[Sa-VA]CorujaSubstantivo feminino.
Позвонок[Paz-va-NOK]VértebraAqui usado para referir a coluna vertebral.
Мыло[MY-la]Sabão / SaboneteSubstantivo neutro.
Свинья[Svi-NYA]PorcoSubstantivo feminino.

Parte 2: Genitivo com «Net» (Ausência)
O poema usa repetidamente a estrutura de negação de existência, que exige o Caso Genitivo.
Нет (Não há) больше сил (forças - Genitivo Plural de Сила).
Нет больше веры (fé - Genitivo Singular de Вера).

Parte 3: Comparações com «Kak»
Garkusha usa várias comparações simples (símiles) introduzidas por Как (Como).
• Грустный, как индюк (Triste como um peru).
• Сладкий, как дитя (Doce como uma criança).
• Стекает как мыло (Escorre como sabão).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что пропало в самом начале?

O que desapareceu logo no início?

Liga os animais às comparações:

Russo:
Сова
Индюк
Свинья
Português:
Peru (Triste)
Coruja (Triste)
Porco (Insulto)

Что шепнул «член» в конце?

O que sussurrou o «membro» no final?