Próxima
← Voltar para АукцЫонАукцЫон

Птица

Ptiza

Pássaro

Álbum: Птица
Compositor: Leonid Fedorov
Letrista: Oleg Garkusha
Arranjador: АукцЫон

Letra em Russo

Ненужный кто-то за окном
Стоял и требовал любви
Я всё оставил на потом
Я говорил себе:

Не за что биться
Нечем делиться
Всё об одном
Стоит ли злиться?
Там за окном
Птица я, птица

Налево дом, направо дом
Детишки рыли котлован
Собачка дохлая тайком
Нашла ириску

Не за что биться
Нечем делиться
Всё об одном
Стоит ли злиться?
Там за окном
Птица я, птица

Невдалеке вонял костёр
А рядом плавно падал кран
Плевались звезды, а лифтёр
Узнал всю правду

Не за что биться
Нечем делиться
Всё об одном
Стоит ли злиться?
Там за окном
Птица я, птица

А крыши видели закат
И стены помнили войну
А я так счастлив, я так рад
Что кто-то счастлив

Не за что биться
Нечем делиться
Всё об одном
Стоит ли злиться?
Там за окном
Птица я, птица

Tradução em Português

Alguém desnecessário lá fora [atrás da janela]
Estava parado e exigia amor
Eu deixei tudo para depois
Eu dizia para mim mesmo:

Não há pelo que lutar
Não há nada para partilhar
É tudo sobre o mesmo
Vale a pena zangar-se?
Lá fora [atrás da janela]
Sou um pássaro, um pássaro

À esquerda uma casa, à direita uma casa
As crianças cavavam uma cova de fundação
Um cãozinho morto, às escondidas
Encontrou um caramelo [toffee]

Não há pelo que lutar
Não há nada para partilhar
É tudo sobre o mesmo
Vale a pena zangar-se?
Lá fora
Sou um pássaro, um pássaro

Não muito longe, uma fogueira cheirava mal
E ao lado, suavemente, caía uma grua
As estrelas cuspiam, e o ascensorista
Soube de toda a verdade

Não há pelo que lutar
Não há nada para partilhar
É tudo sobre o mesmo
Vale a pena zangar-se?
Lá fora
Sou um pássaro, um pássaro

E os telhados viram o pôr do sol
E as paredes lembravam-se da guerra
E eu estou tão feliz, estou tão contente
Que alguém esteja feliz

Não há pelo que lutar
Não há nada para partilhar
É tudo sobre o mesmo
Vale a pena zangar-se?
Lá fora
Sou um pássaro, um pássaro

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Putch de Agosto e o Absurdo
A canção foi escrita durante os dias do Golpe de Agosto de 1991, que precipitou o fim da União Soviética. A letra reflete um sentimento de total distanciamento e observação passiva do caos histórico. Enquanto o mundo exterior colapsa («caía uma grua», «paredes lembravam-se da guerra»), o eu lírico retira-se para um estado de liberdade interior («Sou um pássaro»).

O «Kotlovan» e Platonov
A frase «Crianças cavavam uma cova de fundação» (Детишки рыли котлован) é uma alusão direta à obra distópica Kotlovan (A Cova) de Andrei Platonov. No livro, a escavação representa a construção fútil do futuro comunista que resulta apenas num túmulo coletivo. Aqui, o absurdo é reforçado pela imagem grotesca do «cãozinho morto» que encontra um doce, típico do estilo poético oberiuta de Oleg Garkusha.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Птица[PTI-tsa]PássaroSubstantivo feminino.
Котлован[Kat-la-VAN]Cova de fundação / EscavaçãoBuraco grande para alicerces de um prédio.
Лифтёр[Lif-TYOR]AscensoristaOperador de elevador.
Биться[BIT'-sya]Lutar / Bater-seVerbo reflexivo.
Злиться[ZLIT'-sya]Zangar-se / Irritar-seVerbo reflexivo.
Костёр[Kas-TYOR]FogueiraSubstantivo masculino.

Parte 2: Construções de Negação Existencial
O refrão usa uma estrutura gramatical muito importante: Не + [Preposição] + [Pronome Interrogativo]. Isto indica que não existe objeto ou motivo para a ação.
Не за что (Não há pelo que [lutar]).
Нечем (Não há com o que / nada para [partilhar] - Instrumental).
Незачем (Não há razão para / Para quê).
Note que a preposição fica entre o 'Ne' e o pronome, e escreve-se tudo separado (exceto 'nechem' que é instrumental direto).

Parte 3: Verbos Reflexivos (-sya)
A letra está cheia de verbos terminados em -ся (reflexivos ou intransitivos de estado):
Биться (Lutar/Bater-se).
Делиться (Partilhar/Dividir-se).
Злиться (Zangar-se).
Плевались (Cuspiam-se / Cuspiam).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто узнал всю правду?

Quem soube de toda a verdade na terceira estrofe?

Liga os substantivos à tradução correta:

Russo:
Костёр
Ириска
Котлован
Português:
Escavação
Fogueira
Caramelo

Кем называет себя герой песни?

Como se autodenomina o herói da canção?