Anterior Próxima
Letra em Russo
Я сам себе и небо, и луна
Голая, довольная луна
Долгая дорога, да и то не моя
За мною зажигали города
Глупые, чужие города
Там меня любили, только это не я
О, зона!
Ожидает напряжённо
Родниковая
Я сам себе и небо и луна
Голая, довольная луна
Долгая дорога бескайфовая
Меня держала за ноги земля
Голая, тяжелая земля
Медленно любила, пережёвывая
И пылью улетала в облака
Крыльями метала облака
Долгая дорога бескайфовая
О, зона!
Ожидает напряжённо
Беспросветная
Я сам себе и небо и луна
Голая, довольная луна
Я летаю где-то, только это не я
Сам себе я!
Голая, довольная луна
Долгая дорога, да и то не моя
За мною зажигали города
Глупые, чужие города
Там меня любили, только это не я
О, зона!
Ожидает напряжённо
Родниковая
Я сам себе и небо и луна
Голая, довольная луна
Долгая дорога бескайфовая
Меня держала за ноги земля
Голая, тяжелая земля
Медленно любила, пережёвывая
И пылью улетала в облака
Крыльями метала облака
Долгая дорога бескайфовая
О, зона!
Ожидает напряжённо
Беспросветная
Я сам себе и небо и луна
Голая, довольная луна
Я летаю где-то, только это не я
Сам себе я!
Tradução em Português
Eu sou para mim mesmo o céu e a lua
Lua nua, satisfeita
Uma longa estrada, e mesmo essa não é minha
Atrás de mim acendiam cidades
Cidades estúpidas, alheias
Lá amavam-me, só que esse não sou eu
Ó, zona!
Espera tensamente
De nascente [pura]
Eu sou para mim mesmo o céu e a lua
Lua nua, satisfeita
Uma longa estrada sem «kaif» [sem alegria/aborrecida]
A terra segurava-me pelas pernas
Terra nua, pesada
Amava-me lentamente, mastigando-me
E como poeira voava para as nuvens
Com asas lançava as nuvens
Uma longa estrada sem «kaif»
Ó, zona!
Espera tensamente
Sem esperança [impenetrável]
Eu sou para mim mesmo o céu e a lua
Lua nua, satisfeita
Eu voo algures, só que esse não sou eu
Eu para mim mesmo!
Lua nua, satisfeita
Uma longa estrada, e mesmo essa não é minha
Atrás de mim acendiam cidades
Cidades estúpidas, alheias
Lá amavam-me, só que esse não sou eu
Ó, zona!
Espera tensamente
De nascente [pura]
Eu sou para mim mesmo o céu e a lua
Lua nua, satisfeita
Uma longa estrada sem «kaif» [sem alegria/aborrecida]
A terra segurava-me pelas pernas
Terra nua, pesada
Amava-me lentamente, mastigando-me
E como poeira voava para as nuvens
Com asas lançava as nuvens
Uma longa estrada sem «kaif»
Ó, zona!
Espera tensamente
Sem esperança [impenetrável]
Eu sou para mim mesmo o céu e a lua
Lua nua, satisfeita
Eu voo algures, só que esse não sou eu
Eu para mim mesmo!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Hino de «Brat 2»
Embora lançada originalmente no álbum «Ptiza» (1993), esta música ganhou um estatuto de culto massivo na Rússia após ser incluída na banda sonora do filme «Brat 2» (O Irmão 2) em 2000, realizado por Aleksei Balabanov. A canção captura perfeitamente o espírito de alienação, fatalismo e a busca eterna da alma russa durante a era pós-soviética.
O Mistério da «Zona»
O refrão «O, zona!» é frequentemente debatido. Enquanto muitos associam a palavra ao calão prisional russo (onde «Zona» significa campo de prisioneiros/gulag), o letrista Dmitry Ozerov afirmou que escolheu a palavra pela sua sonoridade fonética e não necessariamente pelo significado criminal. No entanto, no contexto do filme «Brat 2» (que lida com máfia e crime), a interpretação de «prisão/destino inevitável» tornou-se a mais popular.
Gíria: Beskayfovaya
A palavra Бескайфовая (Beskayfovaya) é uma gíria essencial. Vem da palavra Кайф (Kaif), de origem árabe, que significa «prazer», «barato» ou «êxtase» (muito usada para descrever o efeito de drogas ou um grande prazer). O prefixo Bes- indica ausência. Portanto, uma estrada «beskayfovaya» é uma estrada que não dá prazer, aborrecida, deprimente ou que «não bate».
Embora lançada originalmente no álbum «Ptiza» (1993), esta música ganhou um estatuto de culto massivo na Rússia após ser incluída na banda sonora do filme «Brat 2» (O Irmão 2) em 2000, realizado por Aleksei Balabanov. A canção captura perfeitamente o espírito de alienação, fatalismo e a busca eterna da alma russa durante a era pós-soviética.
O Mistério da «Zona»
O refrão «O, zona!» é frequentemente debatido. Enquanto muitos associam a palavra ao calão prisional russo (onde «Zona» significa campo de prisioneiros/gulag), o letrista Dmitry Ozerov afirmou que escolheu a palavra pela sua sonoridade fonética e não necessariamente pelo significado criminal. No entanto, no contexto do filme «Brat 2» (que lida com máfia e crime), a interpretação de «prisão/destino inevitável» tornou-se a mais popular.
Gíria: Beskayfovaya
A palavra Бескайфовая (Beskayfovaya) é uma gíria essencial. Vem da palavra Кайф (Kaif), de origem árabe, que significa «prazer», «barato» ou «êxtase» (muito usada para descrever o efeito de drogas ou um grande prazer). O prefixo Bes- indica ausência. Portanto, uma estrada «beskayfovaya» é uma estrada que não dá prazer, aborrecida, deprimente ou que «não bate».
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Дорога | [Da-RO-ga] | Estrada / Caminho | Substantivo feminino. |
| Луна | [Lu-NA] | Lua | Substantivo feminino. |
| Земля | [Zem-LYA] | Terra / Solo | Substantivo feminino. |
| Город | [GO-rad] | Cidade | Plural na música: Города (Gara-DA). |
| Пыль | [Pyl'] | Poeira / Pó | Substantivo feminino. |
| Напряжённо | [Na-prya-ZHO-nna] | Tensamente | Advérbio (de tensão). |
Parte 2: Caso Instrumental (O Agente)
O Caso Instrumental responde às perguntas «Por quem?» ou «Com o quê?». Na música, aparece para descrever como ou com que parte do corpo a ação é feita:• Крыльями (KRYL'-ya-mi): Com as asas (Plural de Крыло).
• Пылью (PYL'-yu): Como poeira / Em forma de poeira (de Пыль).
Parte 3: O Pronome Reflexivo «Sam» e «Sebya»
A frase «Я сам себе...» é uma construção enfática de identidade e solidão.• Я сам (Eu próprio / Eu mesmo).
• Себе (A mim mesmo - Dativo de Себя).
• Significado: Eu basto-me a mim mesmo, ou eu defino o meu próprio universo («Eu sou para mim mesmo o céu e a lua»).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Какая в песне луна?
Como é descrita a lua na música?
Liga os substantivos à sua tradução:
Russo:
Небо
Земля
Дорога
Português:
Terra
Céu
Estrada
Какая дорога в песне?
Como é a estrada segundo o refrão?
