Anterior
← Voltar para АукцЫонАукцЫон

Спи, солдат

Spi, Soldat

Dorme, Soldado

Álbum: Птица
Compositor: Leonid Fedorov
Letrista: Dmitry Ozerov
Arranjador: Auktyon

Letra em Russo

Добрые люди не понимают
Правды не любят, жизни не знают
Минные поля, злые поезда
Спи, солдат

От темна и до темна
Стало всё равно
А война, ну, что война?
Так заведено

А надо мною небо рекою
Над головою небо — вода
Там за рекою, там заночую
В небе журавли, в небе провода
Спи, солдат

От темна и до темна
Стало всё равно
А война, ну, что война?
Так заведено

Жители улиц прячутся в щели
Жадные двери знают, куда
Кто тебя слышит, кто тебе верит?
И несут тебя злые поезда
Спи, солдат

От темна и до темна
Переплетено
А война, ну, что война?
Так заведено

Tradução em Português

As pessoas bondosas não compreendem
Não gostam da verdade, não conhecem a vida
Campos minados, comboios maldosos
Dorme, soldado

De escuro a escuro [da escuridão à escuridão]
Ficou tudo igual [tanto faz]
E a guerra, bem, o que é a guerra?
É assim que as coisas são [é o costume]

E sobre mim o céu [corre] como um rio
Sobre a cabeça o céu é água
Lá atrás do rio, lá passarei a noite
No céu grous, no céu fios [elétricos]
Dorme, soldado

De escuro a escuro
Ficou tudo igual
E a guerra, bem, o que é a guerra?
É assim que as coisas são

Os habitantes das ruas escondem-se em fendas
Portas gananciosas sabem para onde
Quem te ouve, quem acredita em ti?
E levam-te os comboios maldosos
Dorme, soldado

De escuro a escuro
Está tudo entrelaçado
E a guerra, bem, o que é a guerra?
É assim que as coisas são

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Fatalismo da Guerra
Lançada num período turbulento da história russa (pós-colapso soviético, vésperas da Primeira Guerra da Chechénia), esta música não é um hino patriótico nem um protesto direto, mas uma canção de embalar fúnebre e fatalista. A guerra é apresentada não como um evento político, mas como uma força da natureza inevitável («Assim é costume» / «Tak zavedeno»), tão cíclica como a noite («De escuro a escuro»).

Os Comboios Maldosos
A imagem dos «Zlye poezda» (Comboios maus/maldosos) é recorrente na literatura e música russa sobre a guerra. O comboio é a máquina que arranca os jovens de casa (recrutamento) e os leva para a frente de batalha ou para a morte. Aqui, são descritos como forças ativas que «levam» o soldado contra a sua vontade.

Céu como Rio
A metáfora «O céu [corre] como um rio» (Небо рекою) liga a morte à travessia de uma fronteira aquática (como o Rio Estige na mitologia grega). O soldado vai «pernoitar atrás do rio», sugerindo a passagem para o outro mundo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Солдат[Sal-DAT]SoldadoSubstantivo masculino.
Война[Vay-NA]GuerraSubstantivo feminino.
Поезд[PO-yezd]ComboioPlural: Поезда (Payez-DA).
Поле[PO-le]Campo«Минные поля» = Campos minados.
Правда[PRAV-da]VerdadeSubstantivo feminino.
Щель[Shchel']Fenda / Brecha / RachaduraSubstantivo feminino.

Parte 2: O Instrumental de Comparação
O russo permite fazer comparações poéticas usando apenas o Caso Instrumental, sem a palavra «como».
Небо рекою (Nebo rekoy).
Nominativo: Река (Rio).
• Instrumental: Рекой / Рекою.
Significado: O céu [é/flui] como um rio.

Parte 3: Construções Impessoais Passivas
A frase chave do refrão, «Так заведено» (Tak zavedeno), é uma construção impessoal.
Заведено é o particípio passivo curto neutro de Завести (no sentido de instituir, estabelecer costume).
• Significa: "Está estabelecido assim", "É o costume", "É a ordem natural das coisas". Não há sujeito culpado; é apenas a realidade.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чего не знают добрые люди?

O que é que as pessoas bondosas não conhecem?

Liga as metáforas da música:

Russo:
Небо
Двери
Поезда
Português:
Maldosos/Maus
Gananciosas
Como um rio

Что значит «Так заведено»?

Qual é o sentido da frase «Tak zavedeno» no contexto?