Anterior
Letra em Russo
Добрые люди не понимают
Правды не любят, жизни не знают
Минные поля, злые поезда
Спи, солдат
От темна и до темна
Стало всё равно
А война, ну, что война?
Так заведено
А надо мною небо рекою
Над головою небо — вода
Там за рекою, там заночую
В небе журавли, в небе провода
Спи, солдат
От темна и до темна
Стало всё равно
А война, ну, что война?
Так заведено
Жители улиц прячутся в щели
Жадные двери знают, куда
Кто тебя слышит, кто тебе верит?
И несут тебя злые поезда
Спи, солдат
От темна и до темна
Переплетено
А война, ну, что война?
Так заведено
Правды не любят, жизни не знают
Минные поля, злые поезда
Спи, солдат
От темна и до темна
Стало всё равно
А война, ну, что война?
Так заведено
А надо мною небо рекою
Над головою небо — вода
Там за рекою, там заночую
В небе журавли, в небе провода
Спи, солдат
От темна и до темна
Стало всё равно
А война, ну, что война?
Так заведено
Жители улиц прячутся в щели
Жадные двери знают, куда
Кто тебя слышит, кто тебе верит?
И несут тебя злые поезда
Спи, солдат
От темна и до темна
Переплетено
А война, ну, что война?
Так заведено
Tradução em Português
As pessoas bondosas não compreendem
Não gostam da verdade, não conhecem a vida
Campos minados, comboios maldosos
Dorme, soldado
De escuro a escuro [da escuridão à escuridão]
Ficou tudo igual [tanto faz]
E a guerra, bem, o que é a guerra?
É assim que as coisas são [é o costume]
E sobre mim o céu [corre] como um rio
Sobre a cabeça o céu é água
Lá atrás do rio, lá passarei a noite
No céu grous, no céu fios [elétricos]
Dorme, soldado
De escuro a escuro
Ficou tudo igual
E a guerra, bem, o que é a guerra?
É assim que as coisas são
Os habitantes das ruas escondem-se em fendas
Portas gananciosas sabem para onde
Quem te ouve, quem acredita em ti?
E levam-te os comboios maldosos
Dorme, soldado
De escuro a escuro
Está tudo entrelaçado
E a guerra, bem, o que é a guerra?
É assim que as coisas são
Não gostam da verdade, não conhecem a vida
Campos minados, comboios maldosos
Dorme, soldado
De escuro a escuro [da escuridão à escuridão]
Ficou tudo igual [tanto faz]
E a guerra, bem, o que é a guerra?
É assim que as coisas são [é o costume]
E sobre mim o céu [corre] como um rio
Sobre a cabeça o céu é água
Lá atrás do rio, lá passarei a noite
No céu grous, no céu fios [elétricos]
Dorme, soldado
De escuro a escuro
Ficou tudo igual
E a guerra, bem, o que é a guerra?
É assim que as coisas são
Os habitantes das ruas escondem-se em fendas
Portas gananciosas sabem para onde
Quem te ouve, quem acredita em ti?
E levam-te os comboios maldosos
Dorme, soldado
De escuro a escuro
Está tudo entrelaçado
E a guerra, bem, o que é a guerra?
É assim que as coisas são
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Fatalismo da Guerra
Lançada num período turbulento da história russa (pós-colapso soviético, vésperas da Primeira Guerra da Chechénia), esta música não é um hino patriótico nem um protesto direto, mas uma canção de embalar fúnebre e fatalista. A guerra é apresentada não como um evento político, mas como uma força da natureza inevitável («Assim é costume» / «Tak zavedeno»), tão cíclica como a noite («De escuro a escuro»).
Os Comboios Maldosos
A imagem dos «Zlye poezda» (Comboios maus/maldosos) é recorrente na literatura e música russa sobre a guerra. O comboio é a máquina que arranca os jovens de casa (recrutamento) e os leva para a frente de batalha ou para a morte. Aqui, são descritos como forças ativas que «levam» o soldado contra a sua vontade.
Céu como Rio
A metáfora «O céu [corre] como um rio» (Небо рекою) liga a morte à travessia de uma fronteira aquática (como o Rio Estige na mitologia grega). O soldado vai «pernoitar atrás do rio», sugerindo a passagem para o outro mundo.
Lançada num período turbulento da história russa (pós-colapso soviético, vésperas da Primeira Guerra da Chechénia), esta música não é um hino patriótico nem um protesto direto, mas uma canção de embalar fúnebre e fatalista. A guerra é apresentada não como um evento político, mas como uma força da natureza inevitável («Assim é costume» / «Tak zavedeno»), tão cíclica como a noite («De escuro a escuro»).
Os Comboios Maldosos
A imagem dos «Zlye poezda» (Comboios maus/maldosos) é recorrente na literatura e música russa sobre a guerra. O comboio é a máquina que arranca os jovens de casa (recrutamento) e os leva para a frente de batalha ou para a morte. Aqui, são descritos como forças ativas que «levam» o soldado contra a sua vontade.
Céu como Rio
A metáfora «O céu [corre] como um rio» (Небо рекою) liga a morte à travessia de uma fronteira aquática (como o Rio Estige na mitologia grega). O soldado vai «pernoitar atrás do rio», sugerindo a passagem para o outro mundo.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Солдат | [Sal-DAT] | Soldado | Substantivo masculino. |
| Война | [Vay-NA] | Guerra | Substantivo feminino. |
| Поезд | [PO-yezd] | Comboio | Plural: Поезда (Payez-DA). |
| Поле | [PO-le] | Campo | «Минные поля» = Campos minados. |
| Правда | [PRAV-da] | Verdade | Substantivo feminino. |
| Щель | [Shchel'] | Fenda / Brecha / Rachadura | Substantivo feminino. |
Parte 2: O Instrumental de Comparação
O russo permite fazer comparações poéticas usando apenas o Caso Instrumental, sem a palavra «como».• Небо рекою (Nebo rekoy).
• Nominativo: Река (Rio).
• Instrumental: Рекой / Рекою.
• Significado: O céu [é/flui] como um rio.
Parte 3: Construções Impessoais Passivas
A frase chave do refrão, «Так заведено» (Tak zavedeno), é uma construção impessoal.• Заведено é o particípio passivo curto neutro de Завести (no sentido de instituir, estabelecer costume).
• Significa: "Está estabelecido assim", "É o costume", "É a ordem natural das coisas". Não há sujeito culpado; é apenas a realidade.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Чего не знают добрые люди?
O que é que as pessoas bondosas não conhecem?
Liga as metáforas da música:
Russo:
Небо
Двери
Поезда
Português:
Maldosos/Maus
Gananciosas
Como um rio
Что значит «Так заведено»?
Qual é o sentido da frase «Tak zavedeno» no contexto?
