Anterior Próxima
Letra em Russo
Ночь, видимо, пыль в глаза
И длинная как вокзал
Малиновая слеза дрожала
Летали как тени век
Латали колени снег
Топтали олени то, чего мало
Белым шелком закружила мгла
Белым волком кружит ночь
И завела, и завела
О, тонут мои глаза
Стынут они в слезах
Звёзды на косах
О, я уже всё забыл
Ты уже всё сказал
Дом на колёсах
Ночь
Несмело со мной стоит
Ночь с телом как у змеи
Стоит, а глаза мои как листья
Сомнительная луна
Вот и литерный, как война
Сплетённые трубы, тёмные мысли
Белым шелком закружила мгла
Белым волком кружит ночь
И завела, и завела
О, тонут мои глаза
Стынут они в слезах
Звёзды на косах
О, я уже всё забыл
Ты уже всё сказал
Дом на колёсах
И длинная как вокзал
Малиновая слеза дрожала
Летали как тени век
Латали колени снег
Топтали олени то, чего мало
Белым шелком закружила мгла
Белым волком кружит ночь
И завела, и завела
О, тонут мои глаза
Стынут они в слезах
Звёзды на косах
О, я уже всё забыл
Ты уже всё сказал
Дом на колёсах
Ночь
Несмело со мной стоит
Ночь с телом как у змеи
Стоит, а глаза мои как листья
Сомнительная луна
Вот и литерный, как война
Сплетённые трубы, тёмные мысли
Белым шелком закружила мгла
Белым волком кружит ночь
И завела, и завела
О, тонут мои глаза
Стынут они в слезах
Звёзды на косах
О, я уже всё забыл
Ты уже всё сказал
Дом на колёсах
Tradução em Português
A noite, aparentemente, [é] poeira nos olhos
E longa como uma estação [de comboios]
Uma lágrima cor de framboesa tremia
Voavam como sombras de pálpebras
Remendavam os joelhos a neve
Os veados pisavam aquilo que é escasso
A bruma rodopiou em seda branca
A noite circula como um lobo branco
E começou, e começou [a levar/a arrastar]
Ó, os meus olhos afundam-se
Arrefecem em lágrimas
Estrelas nas tranças
Ó, eu já esqueci tudo
Tu já disseste tudo
Casa sobre rodas
Noite
Timidamente está de pé comigo
A noite com um corpo como o de uma cobra
Está de pé, e os meus olhos [são] como folhas
Lua duvidosa
Eis o [comboio] especial, como a guerra
Tubos entrelaçados, pensamentos escuros
A bruma rodopiou em seda branca
A noite circula como um lobo branco
E começou, e começou
Ó, os meus olhos afundam-se
Arrefecem em lágrimas
Estrelas nas tranças
Ó, eu já esqueci tudo
Tu já disseste tudo
Casa sobre rodas
E longa como uma estação [de comboios]
Uma lágrima cor de framboesa tremia
Voavam como sombras de pálpebras
Remendavam os joelhos a neve
Os veados pisavam aquilo que é escasso
A bruma rodopiou em seda branca
A noite circula como um lobo branco
E começou, e começou [a levar/a arrastar]
Ó, os meus olhos afundam-se
Arrefecem em lágrimas
Estrelas nas tranças
Ó, eu já esqueci tudo
Tu já disseste tudo
Casa sobre rodas
Noite
Timidamente está de pé comigo
A noite com um corpo como o de uma cobra
Está de pé, e os meus olhos [são] como folhas
Lua duvidosa
Eis o [comboio] especial, como a guerra
Tubos entrelaçados, pensamentos escuros
A bruma rodopiou em seda branca
A noite circula como um lobo branco
E começou, e começou
Ó, os meus olhos afundam-se
Arrefecem em lágrimas
Estrelas nas tranças
Ó, eu já esqueci tudo
Tu já disseste tudo
Casa sobre rodas
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Surrealismo Poético de Ozerov
A letra de «Glaza» é um exemplo clássico do estilo surrealista e imagético de Dmitry Ozerov. Não há uma narrativa linear, mas sim uma colagem de sensações visuais e táteis («lágrima framboesa», «noite com corpo de cobra»). A música evoca um estado de delírio, febre ou sonho, onde a realidade se dissolve («Casa sobre rodas» — instabilidade).
O Comboio «Liternyy»
A frase «Вот и литерный, как война» (Eis o 'liternyy', como a guerra) refere-se a um conceito histórico soviético. Um «Литерный поезд» (Liternyy poezd) não é um comboio comum com um número, mas sim um comboio especial designado por uma letra (Lítera). Eram usados para transportar altos dirigentes do estado, cargas secretas ou equipamento militar de alta prioridade. A sua passagem significava perigo, segredo e autoridade, daí a comparação com a «guerra».
Estética de Inverno
A imagem da «neve» que remenda os joelhos e da noite que circula como um «lobo branco» insere a música na longa tradição da poesia russa de inverno, frequentemente associada à morte, ao esquecimento e à beleza perigosa da natureza.
A letra de «Glaza» é um exemplo clássico do estilo surrealista e imagético de Dmitry Ozerov. Não há uma narrativa linear, mas sim uma colagem de sensações visuais e táteis («lágrima framboesa», «noite com corpo de cobra»). A música evoca um estado de delírio, febre ou sonho, onde a realidade se dissolve («Casa sobre rodas» — instabilidade).
O Comboio «Liternyy»
A frase «Вот и литерный, как война» (Eis o 'liternyy', como a guerra) refere-se a um conceito histórico soviético. Um «Литерный поезд» (Liternyy poezd) não é um comboio comum com um número, mas sim um comboio especial designado por uma letra (Lítera). Eram usados para transportar altos dirigentes do estado, cargas secretas ou equipamento militar de alta prioridade. A sua passagem significava perigo, segredo e autoridade, daí a comparação com a «guerra».
Estética de Inverno
A imagem da «neve» que remenda os joelhos e da noite que circula como um «lobo branco» insere a música na longa tradição da poesia russa de inverno, frequentemente associada à morte, ao esquecimento e à beleza perigosa da natureza.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Глаза | [Gla-ZA] | Olhos | Plural. Singular: Глаз (Glaz). |
| Вокзал | [Vag-ZAL] | Estação (ferroviária) | Substantivo masculino. |
| Слеза | [Sli-ZA] | Lágrima | Substantivo feminino. |
| Мгла | [Mgla] | Bruma / Neblina escura | Substantivo feminino. |
| Волк | [Volk] | Lobo | Substantivo masculino. |
| Змея | [Zmi-YA] | Cobra / Serpente | Substantivo feminino. |
Parte 2: Caso Instrumental em Comparações (Como...)
Em russo, para dizer que algo age como outra coisa, usa-se frequentemente o Caso Instrumental sem preposição (ou com a preposição c para 'com').• Белым волком кружит ночь (A noite circula como um lobo branco).
• Белым шелком (Como seda branca).
Parte 3: Género dos Substantivos terminados em «Sinal Suave» (Ь)
A palavra Ночь (Noite) termina em sinal suave (ь). Como saber o género?• Regra geral: Em palavras abstratas ou de tempo terminadas em sibilante (ж, ш, ч, щ) + ь, são Femininas.
• A Noite (Ночь) → Ela (Она).
• Por isso o adjetivo é feminino: Длинная ночь (Noite longa).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
С кем сравнивается ночь во втором куплете?
Com quem é comparada a noite na segunda estrofe?
Liga as metáforas da música:
Russo:
Слеза
Ночь
Мгла
Português:
Lobo branco
Cor de framboesa
Seda branca
Что делают глаза в припеве?
O que acontece aos olhos no refrão?
