Anterior
← Voltar para АквариумАквариум

Поколение дворников

Generation of Janitors

A Geração de Varredores

Álbum: Равноденствие
Compositor: Boris Grebenshikov
Letrista: Boris Grebenshikov
Arranjador: Aquarium

Letra em Russo

Поколение дворников и сторожей
Потеряло друг друга
В просторах бесконечной земли
Все разошлись по домам
В наше время
Когда каждый третий — герой
Они не пишут статей
Они не шлют телеграмм
Они стоят как ступени
Когда горящая нефть
Хлещет с этажа на этаж
И откуда-то им слышится пение
И кто я такой, чтобы говорить им
Что это мираж?

Мы молчали, как цуцики
Пока шла торговля всем
Что только можно продать
Включая наших детей
И отравленный дождь
Падает в гниющий залив
И мы еще смотрим в экран
А мы еще ждем новостей
И наши отцы никогда не солгут нам
Они не умеют лгать
Как волк не умеет есть мясо
Как птица не умеет летать

Скажи мне, что я сделал тебе
За что эта боль?
Но это без объяснений
Это видимо что-то в крови
Но я сам разжег огонь
Который выжег меня изнутри
Я ушел от закона
Но так не дошел до любви
Но молись за нас
Молись за нас, если ты можешь
У нас нет надежды, но этот путь наш
И голоса звучат все ближе и строже
И будь я проклят, если это мираж

Tradução em Português

A geração de varredores e guardas
Perdeu-se uns aos outros
Nas vastidões da terra infinita
Todos se dispersaram pelas suas casas
No nosso tempo
Quando cada terceiro é um herói
Eles não escrevem artigos
Eles não enviam telegramas
Eles ficam como degraus
Quando o petróleo em chamas
Jorra de andar em andar
E de algum lado eles ouvem um canto
E quem sou eu, para lhes dizer
Que isso é uma miragem?

Nós calámo-nos, como cachorrinhos
Enquanto decorria o comércio de tudo
O que apenas se podia vender
Incluindo as nossas crianças
E a chuva envenenada
Cai na baía a apodrecer
E nós ainda olhamos para o ecrã
E nós ainda esperamos notícias
E os nossos pais nunca nos mentirão
Eles não sabem mentir
Como o lobo não sabe comer carne
Como o pássaro não sabe voar

Diz-me, o que te fiz
Por que motivo é esta dor?
Mas isso é sem explicações
Isso é visivelmente algo no sangue
Mas eu próprio acendi o fogo
Que me queimou por dentro
Eu afastei-me da lei
Mas assim não cheguei ao amor
Mas reza por nós
Reza por nós, se tu podes
Nós não temos esperança, mas este caminho é nosso
E as vozes soam cada vez mais perto e mais severas
E que eu seja amaldiçoado, se isso é uma miragem

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Hino de uma Geração e o Desastre Ecológico
«Поколение дворников» (A Geração de Varredores) é um dos maiores hinos da contracultura soviética e uma das canções mais politizadas e amargas de Boris Grebenshikov.

Varredores e Guardas: Na URSS, as leis contra o «parasitismo social» obrigavam todos a ter um emprego oficial. Músicos, poetas e intelectuais do underground frequentemente aceitavam trabalhos mal pagos e de baixo prestígio, como varredores de rua (дворники) ou guardas-noturnos (сторожа), para terem tempo livre para a sua arte sem serem presos. Esta música tornou-se o epitáfio dessa mesma geração.

A Ira Ecológica: Segundo BG, a canção foi escrita num momento de pura fúria contra a construção da barragem de São Petersburgo (então Leninegrado) através do Golfo da Finlândia. A obra, apelidada de «construção do século», teve um impacto ambiental desastroso, fazendo com que a baía estagnasse e apodrecesse («E a chuva envenenada / Cai na baía a apodrecer»).

Sarcasmo e Desilusão: A segunda estrofe é uma crítica mordaz à passividade da sociedade («Nós calámo-nos, como cachorrinhos») e à hipocrisia das gerações anteriores e do Estado («Os nossos pais nunca nos mentirão / Como o lobo não sabe comer carne»). Musicalmente, a canção presta homenagem aos The Doors, com o interlúdio instrumental a assemelhar-se intencionalmente a «Hyacinth House».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Дворник[DVOR-nik]Varredor / ZeladorSubstantivo masculino.
Сторож[STO-razh]Guarda / VigiaSubstantivo masculino.
Нефть[Nyeft']PetróleoSubstantivo feminino.
Залив[Za-LIV]Baía / GolfoSubstantivo masculino. Refere-se aqui ao Golfo da Finlândia.
Лгать[Lgat']MentirVerbo imperfeito.
Надежда[Na-DYEZH-da]EsperançaSubstantivo feminino.

Parte 2: Sarcasmo com a Negação Dupla Oposta
Na segunda estrofe, Grebenshikov usa comparações irónicas para expor uma mentira evidente. Ao dizer «Они не умеют лгать / Как волк не умеет есть мясо» (Eles não sabem mentir / Como o lobo não sabe comer carne), ele usa factos inegáveis e instintivos da natureza (o lobo ser carnívoro, o pássaro voar) aplicados na negativa, para afirmar o oposto: os «pais» (o Estado/sistema) mentem tão naturalmente como o lobo come carne.

Parte 3: Construção Subjuntiva «Будь я проклят»
A expressão «Будь я проклят» (Que eu seja amaldiçoado / Maldito seja eu) usa o verbo 'быть' no imperativo (будь) seguido do pronome pessoal. É uma fórmula fixa para expressar uma forte convicção ou promessa num contexto emocional de certeza absoluta: «E que eu seja amaldiçoado, se isso é uma miragem» (significando que ele tem a certeza absoluta de que não é uma miragem).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что падает в гниющий залив согласно песне?

O que cai na baía a apodrecer, segundo a canção?

Liga as palavras russas à sua profissão ou elemento em português:

Russo:
Сторож
Нефть
Дворник
Português:
Varredor
Guarda
Petróleo

Кто, по словам героя (с сарказмом), никогда не солжет нам?

Quem, segundo o herói (com sarcasmo), nunca nos mentirá?