Anterior Próxima
← Voltar para АквариумАквариум

Аделаида

Adelaide

Adelaide

Álbum: Равноденствие
Compositor: Boris Grebenshikov
Letrista: Boris Grebenshikov
Arranjador: Aquarium

Letra em Russo

Ветер, туман и снег
Мы одни в этом доме
Не бойся стука в окно —
Это ко мне
Это северный ветер
Мы у него в ладонях
Но северный ветер — мой друг
Он хранит все, что скрыто
Он сделает так
Что небо станет свободным от туч
Там, где взойдет звезда Аделаида

Я помню движение губ
Прикосновенье руками
Я слышал, что время стирает все
Ты слышишь стук сердца —
Это коса нашла на камень
И нет ни печали, ни зла
Ни горечи, ни обиды
Есть только северный ветер
И он разбудит меня
Там, где взойдет звезда Аделаида

Tradução em Português

Vento, nevoeiro e neve
Nós estamos sozinhos nesta casa
Não tenhas medo da pancada na janela —
É para mim
É o vento do norte
Nós estamos nas palmas das mãos dele
Mas o vento do norte — é meu amigo
Ele guarda tudo o que está oculto
Ele fará de tal modo
Que o céu ficará livre de nuvens
Lá, onde nascer a estrela Adelaide

Eu lembro-me do movimento dos lábios
Do toque com as mãos
Eu ouvi dizer que o tempo apaga tudo
Tu ouves o bater do coração —
É a foice que bateu na pedra
E não há nem tristeza, nem mal
Nem amargura, nem ofensa
Há apenas o vento do norte
E ele acordar-me-á
Lá, onde nascer a estrela Adelaide

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Mistério Inefável de «Adelaide»
Esta é uma das canções mais enigmáticas e amadas dos Aquarium. A figura ou entidade «Adelaide» nunca foi plenamente explicada. Numa entrevista, quando questionado sobre a origem da música, Boris Grebenshikov respondeu: «Lembro-me bem de como ela veio ao mundo. Mas não posso revelar os detalhes. Se fosse possível contar uma música por palavras, eu não a cantaria».

A Estrela e o Vento: A música constrói uma atmosfera fria e isolada («Vento, nevoeiro e neve»), onde o temível «vento do norte» não é uma ameaça, mas um amigo e um agente purificador. A «estrela Adelaide» surge como um farol escatológico, um ponto de salvação ou de despertar espiritual num futuro incerto.

Aceitação: A segunda estrofe fala de um ponto de não-retorno, onde a inevitabilidade da passagem do tempo e do destino apaga todos os sentimentos terrenos (tristeza, amargura, ofensa). Resta apenas uma aceitação pacífica perante o imenso poder da natureza e do cosmos.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Туман[Tu-MAN]NevoeiroSubstantivo masculino.
Туча[TU-cha]NuvemSubstantivo feminino. Geralmente refere-se a uma nuvem escura ou de tempestade (diferente de 'облако').
Стук[Stuk]Pancada / BatidaSubstantivo masculino. Refere-se ao som de bater na janela ou ao bater do coração.
Горечь[GO-rich']AmarguraSubstantivo feminino. Um sentimento de desgosto profundo.
Обида[A-BI-da]Ofensa / MágoaSubstantivo feminino. Ressentimento causado por uma injustiça.
Взойдёт[Vzay-DYOT]Nascerá (Astro) / SubiráFuturo do verbo 'Взойти'. Usado para o nascer do sol ou de uma estrela.

Parte 2: A Expressão «Коса нашла на камень»
No segundo verso, encontramos a famosa expressão idiomática russa «Нашла коса на камень» (Literalmente: A foice bateu na pedra). Esta expressão é usada quando duas forças intransigentes e obstinadas colidem frontalmente, ou quando ocorre um obstáculo insuperável e o inevitável acontece.

Parte 3: Negação Absoluta com «Ни... ни...»
A letra usa uma construção de dupla negação acumulativa: «И нет ни печали, ни зла, Ни горечи, ни обиды». A partícula ни repetida antes de cada substantivo no Genitivo traduz-se como «nem... nem...», sublinhando a ausência total e absoluta de qualquer um destes sentimentos negativos.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто стучит в окно в первом куплете?

Quem bate à janela na primeira estrofe?

Faz a correspondência entre as emoções/elementos na música:

Russo:
Горечь
Печаль
Обида
Português:
Amargura
Ofensa
Tristeza

Что сделает северный ветер с небом?

O que fará o vento do norte ao céu?