Anterior Próxima
← Voltar para АквариумАквариум

Партизаны полной луны

Partisans of the Full Moon

Os Guerrilheiros da Lua Cheia

Álbum: Равноденствие
Compositor: Boris Grebenshikov
Letrista: Boris Grebenshikov
Arranjador: Aquarium

Letra em Russo

Тем, кто держит камни для долгого дня
Братьям винограда и сестрам огня
О том, что есть во мне
Но радостно не только для меня
Я вижу признаки великой весны
Серебряное пламя в ночном небе
У нас есть все, что есть
Пришла пора, откроем ли мы дверь?

Вот едут партизаны полной луны
Мое место здесь
Вот едут партизаны полной луны
Пускай

У них есть знания на том берегу
Белые олени на черном снегу
Я знаю все, что есть, любовь моя
Но разве я могу?
Так кто у нас начальник и где его плеть?
Страх — его праздник и вина — его сеть
Мы будем только петь, любовь моя
Мы не откроем дверь

Вот едут партизаны полной луны
Мое место здесь
Вот едут партизаны полной луны
Пускай их едут
Вот едут партизаны полной луны
Мое место здесь
Вот едут партизаны подпольной луны
Пускай их едут

Sker chlanoe keledrim lasto mha
Sker chlanoe elenna edro nin mha
O Varda tellumar Gilthoniel Lasto mha
Sker chlanoe keledrim lasto mha
Sker chlanoe elenna edro nin mha
O Varda tellumar Gilthoniel Lasto mha

Tradução em Português

Àqueles que guardam pedras para um longo dia
Aos irmãos da videira e às irmãs do fogo
Sobre aquilo que há em mim
Mas que é alegre não apenas para mim
Eu vejo os sinais de uma grande primavera
Uma chama de prata no céu noturno
Nós temos tudo, o que há
Chegou a hora, abriremos nós a porta?

Eis que viajam os guerrilheiros da lua cheia
O meu lugar é aqui
Eis que viajam os guerrilheiros da lua cheia
Deixai

Eles têm conhecimento naquela margem
Veados brancos na neve negra
Eu sei tudo, o que há, amor meu
Mas será que eu posso?
Então quem é o nosso chefe e onde está o seu chicote?
O medo — é a sua festa e a culpa — a sua rede
Nós vamos apenas cantar, amor meu
Nós não abriremos a porta

Eis que viajam os guerrilheiros da lua cheia
O meu lugar é aqui
Eis que viajam os guerrilheiros da lua cheia
Deixai-os viajar
Eis que viajam os guerrilheiros da lua cheia
O meu lugar é aqui
Eis que viajam os guerrilheiros da lua clandestina
Deixai-os viajar

Sker chlanoe keledrim lasto mha
Sker chlanoe elenna edro nin mha
O Varda tellumar Gilthoniel Lasto mha
Sker chlanoe keledrim lasto mha
Sker chlanoe elenna edro nin mha
O Varda tellumar Gilthoniel Lasto mha

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Rock Clandestino e a Mitologia de Tolkien
Boris Grebenshikov revelou que a inspiração para esta canção veio de observar o «operotryad» (esquadrões operativos de voluntários do Komsomol e informadores do KGB) que vigiavam os concertos no Clube de Rock de Leninegrado. A letra justapõe a realidade opressiva soviética com um imaginário místico.

A Metáfora da Porta e da Clandestinidade: A recusa em «abrir a porta» aos guerrilheiros (que no final são descritos como da «lua clandestina» ou «subterrânea») é um hino velado de resistência passiva. «Nós vamos apenas cantar» é a resposta do artista ao sistema onde «o medo é a sua festa e a culpa a sua rede».

O Idioma Élfico: O «Outro» final da música não está em russo, mas sim em Sindarin, uma das línguas élficas criadas por J.R.R. Tolkien no universo de «O Senhor dos Anéis». A invocação a «O Varda... Gilthoniel» é uma citação direta à Rainha das Estrelas, transformando a canção de rock num verdadeiro hino pagão de proteção cósmica. Grebenshikov foi pioneiro na introdução destas referências de alta fantasia na União Soviética.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Партизаны[Par-ti-ZA-ni]Guerrilheiros / PartisansPlural de Партизан. Termo com forte carga histórica na Rússia.
Луна[Lu-NA]LuaSubstantivo feminino.
Виноград[Vi-na-GRAD]Uva / VideiraSubstantivo masculino coletivo.
Плеть[Plyet']ChicoteSubstantivo feminino. Símbolo de autoridade e punição.
Сеть[Syet']RedeSubstantivo feminino. Aqui usada metaforicamente para a 'culpa'.
Олени[A-LYE-ni]Veados / CervosPlural de Олень.

Parte 2: A Partícula Concessiva «Пускай»
A palavra Пускай (ou Пусть) é frequentemente usada para expressar uma concessão, permissão ou mesmo indiferença. Traduz-se como «Deixa-os», «Que seja» ou «Que [façam algo]». Na música, «Пускай их едут» transmite uma atitude de desprendimento: «Deixai-os continuar a sua viagem, não nos afetam».

Parte 3: Interrogação com «Разве»
A partícula Разве é usada para formular perguntas em que o orador expressa dúvida, descrença ou espera uma confirmação em contrário. Em «Но разве я могу?» (Mas será que eu posso?), Grebenshikov não está apenas a perguntar se tem a capacidade, mas a questionar a própria validade de sequer tentar alterar as coisas de forma ativa, optando pela resistência pela arte.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Для чего герои держат камни?

Para que é que os heróis guardam as pedras?

Liga os substantivos aos seus opressores / atributos na canção:

Russo:
Сеть
Праздник
Плеть
Português:
Medo (Страх)
Culpa (Вина)
Chefe (Начальник)

На каком языке исполняется конец песни (аутро)?

Em que língua é interpretado o final da música (outro)?