Anterior Próxima
← Voltar para АквариумАквариум

Вана Хойа

Vana Hoya

Vana Hoya

Álbum: Радио Африка
Compositor: Boris Grebenshchikov
Letrista: Boris Grebenshchikov
Arranjador: Аквариум

Letra em Russo

Вана Хойа

Это день, это день — он такой же, как ночь, но жарче
Это вода; это вода, в ней яд — прочь
Это мы; мы коснулись воды губами
И мы будем вместе всю ночь
Я скажу тебе: «Скипси драг, скипси драг»
Я скажу тебе, я скажу тебе: «Скипси драг»

Чуки-чуки, банана-куки

Это день, это день — он такой же, как ночь, но жарче
Это вода; это вода, в ней яд — прочь
Это мы; мы коснулись воды губами
И мы будем вместе всю ночь
Мы будем вместе всю ночь
Я скажу тебе: «Скипси драг, скипси драг»
Я скажу тебе, я скажу тебе: «Скипси драг»

Tradução em Português

Vana Hoya

Isto é o dia, isto é o dia — ele é tal qual a noite, mas mais quente
Isto é água; isto é água, nela há veneno — fora [afasta-te]!
Isto somos nós; nós tocámos na água com os lábios
E nós estaremos juntos a noite toda
Eu dir-te-ei: «Skippsy drag, skippsy drag»
Eu dir-te-ei, eu dir-te-ei: «Skippsy drag»

Chuki-chuki, banana-kuki

Isto é o dia, isto é o dia — ele é tal qual a noite, mas mais quente
Isto é água; isto é água, nela há veneno — fora!
Isto somos nós; nós tocámos na água com os lábios
E nós estaremos juntos a noite toda
Nós estaremos juntos a noite toda
Eu dir-te-ei: «Skippsy drag, skippsy drag»
Eu dir-te-ei, eu dir-te-ei: «Skippsy drag»

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Dadaísmo Fonético e a Estónia
O título e o refrão desta música são um dos mistérios divertidos da discografia da banda.

Vana Hoya: Existem teorias de que o título vem do estónio (língua que soava "estrangeira" e ocidental para os soviéticos). "Vana" significa "velho" em estónio. Poderá ser uma referência distorcida ao licor "Vana Tallinn" ou apenas uma brincadeira fonética.

Linguagem de Pássaros: Frases como «Скипси драг» (Skippsy drag) e «Чуки-чуки, банана-куки» (Chuki-chuki, banana-kuki) não têm tradução. São exercícios de ritmo e sonoridade, imitando talvez o inglês ou línguas africanas imaginárias, reforçando a atmosfera exótica e absurda do álbum «Rádio África».

Água Envenenada: A linha «Isto é água, nela há veneno» contrasta o tom brincalhão da música com uma sensação de perigo latente, típica do rock underground da época.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Жарче[ZHAR-che]Mais quenteComparativo de Жарко (Quente).
Яд[YAD]VenenoSubstantivo masculino.
Прочь[PROCH']Fora! / Afasta-te! / Para longeAdvérbio usado como imperativo.
Губы[GU-by]LábiosPlural.
Коснуться[Kas-NUT'-sya]Tocar (ao de leve)Verbo. Passado: Коснулись.
Вместе[VMYES-ti]JuntosAdvérbio.

Parte 2: Comparações (Takoy zhe, kak)
A música ensina a fazer comparações de igualdade:
Такой же, как... (Tal qual... / O mesmo que...).
• Он такой же, как ночь (Ele é tal qual a noite / igual à noite).

Parte 3: Caso Instrumental (Tocar)
O verbo Коснуться (Tocar em) rege o Caso Genitivo do objeto tocado, mas o instrumento com que se toca vai para o Instrumental.
• Мы коснулись воды (Tocámos na água - Genitivo).
Губами (Com os lábios - Instrumental).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чем отличается день от ночи в песне?

Em que se distingue o dia da noite na canção?

Liga as palavras às traduções:

Russo:
Губы
Прочь
Яд
Português:
Veneno
Lábios
Para longe/Fora

Что герой скажет тебе?

O que te dirá o herói (a frase sem sentido)?