Anterior Próxima
Letra em Russo
Вана Хойа
Это день, это день — он такой же, как ночь, но жарче
Это вода; это вода, в ней яд — прочь
Это мы; мы коснулись воды губами
И мы будем вместе всю ночь
Я скажу тебе: «Скипси драг, скипси драг»
Я скажу тебе, я скажу тебе: «Скипси драг»
Чуки-чуки, банана-куки
Это день, это день — он такой же, как ночь, но жарче
Это вода; это вода, в ней яд — прочь
Это мы; мы коснулись воды губами
И мы будем вместе всю ночь
Мы будем вместе всю ночь
Я скажу тебе: «Скипси драг, скипси драг»
Я скажу тебе, я скажу тебе: «Скипси драг»
Это день, это день — он такой же, как ночь, но жарче
Это вода; это вода, в ней яд — прочь
Это мы; мы коснулись воды губами
И мы будем вместе всю ночь
Я скажу тебе: «Скипси драг, скипси драг»
Я скажу тебе, я скажу тебе: «Скипси драг»
Чуки-чуки, банана-куки
Это день, это день — он такой же, как ночь, но жарче
Это вода; это вода, в ней яд — прочь
Это мы; мы коснулись воды губами
И мы будем вместе всю ночь
Мы будем вместе всю ночь
Я скажу тебе: «Скипси драг, скипси драг»
Я скажу тебе, я скажу тебе: «Скипси драг»
Tradução em Português
Vana Hoya
Isto é o dia, isto é o dia — ele é tal qual a noite, mas mais quente
Isto é água; isto é água, nela há veneno — fora [afasta-te]!
Isto somos nós; nós tocámos na água com os lábios
E nós estaremos juntos a noite toda
Eu dir-te-ei: «Skippsy drag, skippsy drag»
Eu dir-te-ei, eu dir-te-ei: «Skippsy drag»
Chuki-chuki, banana-kuki
Isto é o dia, isto é o dia — ele é tal qual a noite, mas mais quente
Isto é água; isto é água, nela há veneno — fora!
Isto somos nós; nós tocámos na água com os lábios
E nós estaremos juntos a noite toda
Nós estaremos juntos a noite toda
Eu dir-te-ei: «Skippsy drag, skippsy drag»
Eu dir-te-ei, eu dir-te-ei: «Skippsy drag»
Isto é o dia, isto é o dia — ele é tal qual a noite, mas mais quente
Isto é água; isto é água, nela há veneno — fora [afasta-te]!
Isto somos nós; nós tocámos na água com os lábios
E nós estaremos juntos a noite toda
Eu dir-te-ei: «Skippsy drag, skippsy drag»
Eu dir-te-ei, eu dir-te-ei: «Skippsy drag»
Chuki-chuki, banana-kuki
Isto é o dia, isto é o dia — ele é tal qual a noite, mas mais quente
Isto é água; isto é água, nela há veneno — fora!
Isto somos nós; nós tocámos na água com os lábios
E nós estaremos juntos a noite toda
Nós estaremos juntos a noite toda
Eu dir-te-ei: «Skippsy drag, skippsy drag»
Eu dir-te-ei, eu dir-te-ei: «Skippsy drag»
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Dadaísmo Fonético e a Estónia
O título e o refrão desta música são um dos mistérios divertidos da discografia da banda.
O título e o refrão desta música são um dos mistérios divertidos da discografia da banda.
• Vana Hoya: Existem teorias de que o título vem do estónio (língua que soava "estrangeira" e ocidental para os soviéticos). "Vana" significa "velho" em estónio. Poderá ser uma referência distorcida ao licor "Vana Tallinn" ou apenas uma brincadeira fonética.
• Linguagem de Pássaros: Frases como «Скипси драг» (Skippsy drag) e «Чуки-чуки, банана-куки» (Chuki-chuki, banana-kuki) não têm tradução. São exercícios de ritmo e sonoridade, imitando talvez o inglês ou línguas africanas imaginárias, reforçando a atmosfera exótica e absurda do álbum «Rádio África».
• Água Envenenada: A linha «Isto é água, nela há veneno» contrasta o tom brincalhão da música com uma sensação de perigo latente, típica do rock underground da época.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Жарче | [ZHAR-che] | Mais quente | Comparativo de Жарко (Quente). |
| Яд | [YAD] | Veneno | Substantivo masculino. |
| Прочь | [PROCH'] | Fora! / Afasta-te! / Para longe | Advérbio usado como imperativo. |
| Губы | [GU-by] | Lábios | Plural. |
| Коснуться | [Kas-NUT'-sya] | Tocar (ao de leve) | Verbo. Passado: Коснулись. |
| Вместе | [VMYES-ti] | Juntos | Advérbio. |
Parte 2: Comparações (Takoy zhe, kak)
A música ensina a fazer comparações de igualdade:• Такой же, как... (Tal qual... / O mesmo que...).
• Он такой же, как ночь (Ele é tal qual a noite / igual à noite).
Parte 3: Caso Instrumental (Tocar)
O verbo Коснуться (Tocar em) rege o Caso Genitivo do objeto tocado, mas o instrumento com que se toca vai para o Instrumental.• Мы коснулись воды (Tocámos na água - Genitivo).
• Губами (Com os lábios - Instrumental).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Чем отличается день от ночи в песне?
Em que se distingue o dia da noite na canção?
Liga as palavras às traduções:
Russo:
Губы
Прочь
Яд
Português:
Veneno
Lábios
Para longe/Fora
Что герой скажет тебе?
O que te dirá o herói (a frase sem sentido)?
🎵 Outras Músicas de "Радио Африка"
1
Музыка серебряных спиц
Muzika serebryanykh spits
Música dos Raios de Prata
2
Капитан Африка
Kapitan Afrika
Capitão África
3
Песни вычерпывающих людей
Pesni vycherpyvayushchikh lyudey
Canções das Pessoas que Esvaziam
4
Змея
Zmeya
A Cobra
6
Рок-н-ролл мёртв
Rok-n-roll myortv
O Rock-n-roll Está Morto
8
Искусство быть смирным
Iskusstvo byt smirnym
A Arte de Ser Manso
10
Время Луны
Vremya Luny
Tempo da Lua
11
Мальчик Евграф
Boy Evgraf
O Menino Evgraf
