Anterior Próxima
Letra em Russo
Она может двигать
Она может двигать собой
В полный рост —
Она знает толк в полный рост
Мама, что мы будем делать
Когда она двинет собой?
Алый шелк, вещие сны
Ветви ивы, фазы луны
В полный рост
Она знает толк в полный рост
Мама, что мы будем делать
Когда она двинет собой?
Кроткий нрав, возвышенный чин
Великая стройка, новый почин —
В полный рост
Она знает толк в полный рост!
Мама, что мы будем делать
Когда она двинет собой?
Она может двигать
Она может двигать собой
В полный рост —
Она знает толк в полный рост
Мама, что мы будем делать
Когда она двинет собой?
Она может двигать собой
В полный рост —
Она знает толк в полный рост
Мама, что мы будем делать
Когда она двинет собой?
Алый шелк, вещие сны
Ветви ивы, фазы луны
В полный рост
Она знает толк в полный рост
Мама, что мы будем делать
Когда она двинет собой?
Кроткий нрав, возвышенный чин
Великая стройка, новый почин —
В полный рост
Она знает толк в полный рост!
Мама, что мы будем делать
Когда она двинет собой?
Она может двигать
Она может двигать собой
В полный рост —
Она знает толк в полный рост
Мама, что мы будем делать
Когда она двинет собой?
Tradução em Português
Ela pode mover
Ela pode mover-se a si mesma
De corpo inteiro —
Ela sabe o que faz de corpo inteiro
Mamã, o que vamos fazer
Quando ela se mover a si mesma?
Seda escarlate, sonhos proféticos
Ramos de salgueiro, fases da lua
De corpo inteiro
Ela sabe o que faz de corpo inteiro
Mamã, o que vamos fazer
Quando ela se mover a si mesma?
Temperamento manso, patente elevada
Grande construção, nova iniciativa —
De corpo inteiro
Ela sabe o que faz de corpo inteiro!
Mamã, o que vamos fazer
Quando ela se mover a si mesma?
Ela pode mover
Ela pode mover-se a si mesma
De corpo inteiro —
Ela sabe o que faz de corpo inteiro
Mamã, o que vamos fazer
Quando ela se mover a si mesma?
Ela pode mover-se a si mesma
De corpo inteiro —
Ela sabe o que faz de corpo inteiro
Mamã, o que vamos fazer
Quando ela se mover a si mesma?
Seda escarlate, sonhos proféticos
Ramos de salgueiro, fases da lua
De corpo inteiro
Ela sabe o que faz de corpo inteiro
Mamã, o que vamos fazer
Quando ela se mover a si mesma?
Temperamento manso, patente elevada
Grande construção, nova iniciativa —
De corpo inteiro
Ela sabe o que faz de corpo inteiro!
Mamã, o que vamos fazer
Quando ela se mover a si mesma?
Ela pode mover
Ela pode mover-se a si mesma
De corpo inteiro —
Ela sabe o que faz de corpo inteiro
Mamã, o que vamos fazer
Quando ela se mover a si mesma?
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Ironia Soviética e a Energia do Rock
Esta canção do álbum «Deti Dekabrya» (1985) combina o ritmo enérgico do rock de inspiração ocidental com um jogo de palavras irónico que mistura o misticismo poético e a burocracia soviética.
Esta canção do álbum «Deti Dekabrya» (1985) combina o ritmo enérgico do rock de inspiração ocidental com um jogo de palavras irónico que mistura o misticismo poético e a burocracia soviética.
• Linguagem Oficial vs. Sensualidade: No terceiro verso, Grebenshchikov introduz expressões como «Grande construção» (Великая стройка) e «nova iniciativa» (новый почин). Estes eram clichés exaustivamente repetidos na propaganda da União Soviética para descrever projetos estatais ou metas de trabalho. Colocados lado a lado com imagens oníricas («seda escarlate», «fases da lua») e o refrão sugestivo («Ela pode mover-se a si mesma»), criam um contraste absurdo e satírico, esvaziando a linguagem oficial do seu peso opressivo.
• Em toda a estatura (В полный рост): A expressão «в полный рост» traduz-se literalmente como «de corpo inteiro» ou «em toda a altura». No entanto, na gíria russa, significa fazer algo a 100%, com toda a força, sem restrições ou «à séria». A música celebra essa vitalidade livre e imparável face a um sistema estagnado.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Двигать | [DVI-gat'] | Mover / Mexer | Verbo imperfeito. Significa colocar algo em movimento. |
| Рост | [Rost] | Estatura / Altura | Substantivo masculino. Usado na expressão «в полный рост» (de corpo inteiro). |
| Шёлк | [Sholk] | Seda | Substantivo masculino. Material luxuoso, aqui de cor «escarlate» (алый). |
| Ива | [I-va] | Salgueiro | Substantivo feminino. Árvore frequentemente associada à melancolia. |
| Нрав | [Nraf] | Temperamento / Caráter | Substantivo masculino. Na letra surge como «Кроткий нрав» (temperamento manso). |
| Стройка | [STROY-ka] | Construção | Substantivo feminino. Refere-se a um local de construção ou projeto de edificação. |
Parte 2: A Expressão Idiomática «Знать толк»
A frase «Она знает толк» é uma expressão idiomática russa muito comum. A palavra «толк» refere-se a «sentido» ou «utilidade».• Dizer que alguém «знает толк в чём-то» significa que essa pessoa é um bom entendedor, sabe apreciar ou é especialista nesse assunto. Na letra, implica que a protagonista «sabe exatamente o que faz» ou «entende da coisa».
Parte 3: O Uso do Instrumental com o Verbo Mover
O refrão brinca com o uso do Caso Instrumental: «двинет собой» (mover-se a si mesma).• Em russo, quando movemos uma parte do nosso corpo, usamos o Caso Instrumental para essa parte (ex: двигать рукой - mover com a mão). Aqui, o pronome reflexivo себя (a si mesmo) é declinado no Instrumental (собой), significando que ela move toda a sua própria pessoa como um instrumento.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Какой чин упоминается в песне?
Como é descrita a patente (cargo) mencionada na canção?
Faz a correspondência entre os elementos místicos e a sua tradução:
Russo:
Фазы луны
Вещие сны
Алый шёлк
Português:
Sonhos proféticos
Fases da lua
Seda escarlate
С чем ассоциируются слова «великая стройка, новый почин»?
Que tipo de vocabulário representam as palavras «grande construção, nova iniciativa» na cultura russa?
🎵 Outras Músicas de "Дети декабря"
1
Жажда
Zhazhda
Sede
2
Сны о чём-то большем
Sny o chyom-to bolshem
Sonhos sobre algo maior
3
Кад Годдо
Kad Goddo
Cad Goddeu
5
Танцы на грани весны
Tantsy na grani vesny
Danças à beira da primavera
6
Деревня
Derevnya
A Aldeia
7
Я — змея
Ya — zmeya
Eu sou uma cobra
8
Без названия
Bez nazvaniya
Sem título
10
212-85-06
212-85-06
212-85-06
11
Дети декабря
Deti dekabrya
Os Filhos de Dezembro
12
Козлы
Kozly
Cabrões
