Anterior
Letra em Russo
Стоя по стойке "смирно"
Танцуя в душе брейк-дэнс
Мечтая, что ты генерал
Мечтая, что ты экстрасенс
Зная, что ты воплощение
Вековечной мечты
Весь мир - это декорация
И тут появляешься ты
Козлы; Козлы
Мои слова не особенно вежливы
Но и не слишком злы
Я констатирую факт:
Козлы!
В кружке "Унылые руки"
Все говорят, как есть
Но кому от этого радость
Кому от этого честь
Чем более ты скажешь
Тем более ты в цене
В работе мы, как в проруби
В постели мы, как на войне
Козлы; Козлы
Увязшие в собственной правоте
Завязанные в узлы
Я тоже такой, только хуже
И я говорю, что я знаю: козлы
Пока я не стал клевером
Пока ты не стала строкой
Наши тела — меч
В наших душах покой
Наше дыхание свято
Мы движемся, всех любя
Но дай нам немного силы, Господи —
Мы все подомнем под себя
Козлы; Козлы...
Мои слова не слишком добры
Но и не слишком злы
Мне просто печально, что мы могли бы быть люди
Танцуя в душе брейк-дэнс
Мечтая, что ты генерал
Мечтая, что ты экстрасенс
Зная, что ты воплощение
Вековечной мечты
Весь мир - это декорация
И тут появляешься ты
Козлы; Козлы
Мои слова не особенно вежливы
Но и не слишком злы
Я констатирую факт:
Козлы!
В кружке "Унылые руки"
Все говорят, как есть
Но кому от этого радость
Кому от этого честь
Чем более ты скажешь
Тем более ты в цене
В работе мы, как в проруби
В постели мы, как на войне
Козлы; Козлы
Увязшие в собственной правоте
Завязанные в узлы
Я тоже такой, только хуже
И я говорю, что я знаю: козлы
Пока я не стал клевером
Пока ты не стала строкой
Наши тела — меч
В наших душах покой
Наше дыхание свято
Мы движемся, всех любя
Но дай нам немного силы, Господи —
Мы все подомнем под себя
Козлы; Козлы...
Мои слова не слишком добры
Но и не слишком злы
Мне просто печально, что мы могли бы быть люди
Tradução em Português
De pé em posição de "sentido"
Dançando break-dance na alma
Sonhando, que tu és um general
Sonhando, que tu és um vidente
Sabendo, que tu és a encarnação
Do sonho secular
O mundo inteiro - é um cenário
E aqui apareces tu
Cabrões; Cabrões
As minhas palavras não são particularmente educadas
Mas também não são demasiado más
Eu constato um facto:
Cabrões!
No círculo "Mãos Tristes"
Todos dizem, como é
Mas para quem há alegria nisso
Para quem há honra nisso
Quanto mais tu disseres
Mais tu tens valor
No trabalho nós somos como num buraco no gelo
Na cama nós somos como na guerra
Cabrões; Cabrões
Atoleimados na própria razão
Atados em nós
Eu também sou assim, só que pior
E eu digo, o que eu sei: cabrões
Enquanto eu não me tornei trevo
Enquanto tu não te tornaste uma linha
Os nossos corpos — são uma espada
Nas nossas almas há paz
A nossa respiração é santa
Nós movemo-nos, amando a todos
Mas dá-nos um pouco de força, Senhor —
Nós esmagaremos todos sob nós
Cabrões; Cabrões...
As minhas palavras não são demasiado boas
Mas também não são demasiado más
Estou apenas triste, que nós podíamos ser pessoas
Dançando break-dance na alma
Sonhando, que tu és um general
Sonhando, que tu és um vidente
Sabendo, que tu és a encarnação
Do sonho secular
O mundo inteiro - é um cenário
E aqui apareces tu
Cabrões; Cabrões
As minhas palavras não são particularmente educadas
Mas também não são demasiado más
Eu constato um facto:
Cabrões!
No círculo "Mãos Tristes"
Todos dizem, como é
Mas para quem há alegria nisso
Para quem há honra nisso
Quanto mais tu disseres
Mais tu tens valor
No trabalho nós somos como num buraco no gelo
Na cama nós somos como na guerra
Cabrões; Cabrões
Atoleimados na própria razão
Atados em nós
Eu também sou assim, só que pior
E eu digo, o que eu sei: cabrões
Enquanto eu não me tornei trevo
Enquanto tu não te tornaste uma linha
Os nossos corpos — são uma espada
Nas nossas almas há paz
A nossa respiração é santa
Nós movemo-nos, amando a todos
Mas dá-nos um pouco de força, Senhor —
Nós esmagaremos todos sob nós
Cabrões; Cabrões...
As minhas palavras não são demasiado boas
Mas também não são demasiado más
Estou apenas triste, que nós podíamos ser pessoas
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Sátira Social e a Hipocrisia Humana
«Козлы» (Kozly) traduz-se literalmente como «Bodes», mas na gíria russa é um insulto comum equivalente a «cabrões», «idiotas» ou «canalhas». É uma das faixas mais sarcásticas e diretas do álbum «Deti Dekabrya» (1985).
«Козлы» (Kozly) traduz-se literalmente como «Bodes», mas na gíria russa é um insulto comum equivalente a «cabrões», «idiotas» ou «canalhas». É uma das faixas mais sarcásticas e diretas do álbum «Deti Dekabrya» (1985).
• A Dupla Vida Soviética: A primeira estrofe descreve perfeitamente o estado de espírito do cidadão soviético nos anos 80: por fora está disciplinado («em posição de sentido»), mas por dentro anseia pela rebeldia ocidental («dançando break-dance na alma») ou tem delírios de grandeza («sonhando que és um general»).
• A Metáfora da Guerra Diária: Grebenshchikov critica o absurdo da vida quotidiana, onde o trabalho é estagnado e frio («como num buraco no gelo») e as relações íntimas são pautadas por conflito («na cama nós somos como na guerra»).
• A Trágica Condição Humana: O que começa como um insulto transforma-se, no final da canção, numa reflexão profunda sobre a natureza humana. O herói reconhece a sua própria culpa («eu também sou assim, só que pior») e constata que, se as pessoas tivessem poder divino, esmagariam os outros («nós esmagaremos todos sob nós»). A música encerra com um lamento melancólico: a tristeza de que os seres humanos tinham potencial para ser muito mais, mas falham constantemente.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Козлы | [Kaz-LY] | Cabrões / Bodes | Plural de Козёл. Na gíria, um termo pejorativo forte para pessoas estúpidas, teimosas ou más. |
| Мечта | [Mich-TA] | Sonho / Desejo | Substantivo feminino. Refere-se a um objetivo de vida, não ao ato de dormir. |
| Прорубь | [PRO-rup'] | Buraco no gelo | Substantivo feminino. Buraco feito em rios congelados para pescar ou nadar. |
| Узел | [U-zil] | Nó | Substantivo masculino. Surge no plural: узлы. |
| Экстрасенс | [Eks-tra-SYENS] | Vidente / Médium | Substantivo masculino. Alguém com capacidades extrassensoriais. |
| Клевер | [KLYE-vir] | Trevo | Substantivo masculino. Símbolo de voltar à terra, tornar-se planta. |
Parte 2: O Gerúndio Presente (Деепричастие несовершенного вида)
A primeira estrofe é construída quase inteiramente com gerúndios presentes: Стоя (Estando de pé), Танцуя (Dançando), Мечтая (Sonhando), Зная (Sabendo).• Estes formam-se adicionando o sufixo -я ou -а à raiz do verbo no presente.
• Indicam uma ação contínua que acontece em simultâneo com a ação principal da frase.
Parte 3: O Grau Comparativo Proporcional (Чем..., тем...)
A construção «Чем более ты скажешь / Тем более ты в цене» expressa uma relação de proporção direta (Quanto mais... mais...).• Em russo, usa-se a palavra Чем (do que / com o quê) para a condição e Тем (com isso) para o resultado. É uma estrutura muito comum para expressar o aumento gradual de duas situações interligadas.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что танцует герой в душе?
O que dança o herói na sua alma?
Faz a correspondência entre os gerúndios e a sua tradução:
Russo:
Мечтая
Танцуя
Стоя
Português:
De pé / Estando de pé
Dançando
Sonhando
Что печалит героя в конце песни?
O que entristece o herói no fim da canção?
🎵 Outras Músicas de "Дети декабря"
1
Жажда
Zhazhda
Sede
2
Сны о чём-то большем
Sny o chyom-to bolshem
Sonhos sobre algo maior
3
Кад Годдо
Kad Goddo
Cad Goddeu
4
Она может двигать
Ona mozhet dvigat
Ela pode mover
5
Танцы на грани весны
Tantsy na grani vesny
Danças à beira da primavera
6
Деревня
Derevnya
A Aldeia
7
Я — змея
Ya — zmeya
Eu sou uma cobra
8
Без названия
Bez nazvaniya
Sem título
10
212-85-06
212-85-06
212-85-06
11
Дети декабря
Deti dekabrya
Os Filhos de Dezembro
