Anterior Próxima
← Voltar para Алла ПугачёваАлла Пугачёва

Мадам Брошкина

Madam Broshkina

Madame Broshkina

Álbum: Речной трамвайчик
Compositor: Alexander Ruzhitskiy
Letrista: Alexander Ruzhitskiy
Arranjador: Alla Pugacheva

Letra em Russo

А я живу одна
Такие вот дела
А всё она взяла
И мужа увела

И он теперь живёт
С этой дурой - крошкою
Целует ручки ей
Греет ножки ей

Припев:
Я знаю, что у неё, неё, неё душа кошкина
А я хорошая
Мадам Брошкина

Она такая никакая, никакая
Ну, шо ты в ней нашёл?
А я такая, блин, такая, растакая
Но мой поезд ушёл

Не вспоминает он меня
Два лета, две зимы, две зимы
А вспоминает, гад тогда
Когда надо дать взаймы

И на шо он там живет?
Скажите, люди добрые
С этой крошкою
Купил колечко ей, купил серёжки ей

Припев:
Я знаю, что у неё, неё, неё душа кошкина
А я шикарная
Мадам Брошкина

Она такая никакая, никакая
Ну, шо ты в ней нашёл?
А я такая, блин, такая, растакая
Но мой поезд ушёл

На что позарился?
На сердце с льдинкою
На кудри белые крашеные
Под косынкою

Вот так бы и дала бы ей бы по башке
Своими рожками
Так я же добрая
Мадам Брошкина

Припев:
Я знаю, что у неё, неё, неё душа кошкина
А я шикарная но...
Мадам Брошкина

Она такая никакая, никакая
Ну, шо он в ней нашёл?
А я такая, блин, такая, растакая
Но мой поезд ушёл

Она такая никакая, никакая
Ну, шо он в ней нашёл?
А я такая, блин, такая, растакая
Но мой поезд ушёл

Мадам Брошкина
Мадам Брошкина
Мадам Брошкина

А я живу одна

Tradução em Português

E eu vivo sozinha
As coisas são assim
E ela levou tudo
E roubou o meu marido

E ele agora vive
Com aquela tonta - a miúda
Beija-lhe as mãozinhas
Aquece-lhe os pezinhos

Refrão:
Eu sei que ela tem uma alma de gata
E eu sou boa
Madame Broshkina

Ela é tão sem sal, tão sem sal
Bem, o que é que viste nela?
E eu sou tão, caramba, tão fabulosa
Mas o meu comboio já passou

Ele não se lembra de mim
Há dois verões, dois invernos, dois invernos
Mas lembra-se, o sacana, apenas
Quando precisa que lhe emprestem dinheiro

E de que é que ele vive lá?
Digam-me, boa gente
Com aquela miúda
Comprou-lhe um anelinho, comprou-lhe brincos

Refrão:
Eu sei que ela tem uma alma de gata
E eu sou chique
Madame Broshkina

Ela é tão sem sal, tão sem sal
Bem, o que é que viste nela?
E eu sou tão, caramba, tão fabulosa
Mas o meu comboio já passou

Em que é que puseste os olhos?
Num coração com um pedacinho de gelo
Nuns caracóis loiros pintados
Debaixo de um lenço

Dava-lhe assim uma pancada na cabeça
Com os meus corninhos
Mas eu sou uma pessoa bondosa
Madame Broshkina

Refrão:
Eu sei que ela tem uma alma de gata
E eu sou chique, mas...
Madame Broshkina

Ela é tão sem sal, tão sem sal
Bem, o que é que ele viu nela?
E eu sou tão, caramba, tão fabulosa
Mas o meu comboio já passou

Ela é tão sem sal, tão sem sal
Bem, o que é que ele viu nela?
E eu sou tão, caramba, tão fabulosa
Mas o meu comboio já passou

Madame Broshkina
Madame Broshkina
Madame Broshkina

E eu vivo sozinha

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Fenómeno Teatral da Rejeitada Irónica
Origem do Nome: «Брошкина» (Broshkina) deriva do verbo russo «бросить» (brosit'), que significa 'deixar' ou 'abandonar'. Assim, «Madame Broshkina» é um nome inventado que significa literalmente «Madame Abandonada».

Teatro e Estilo: Esta música é um dos exemplos mais vibrantes do «teatro de canção» de Pugacheva. Ela interpreta uma mulher traída que, em vez de se afundar na tristeza, usa o humor, o sarcasmo e a autoafirmação para lidar com a situação, tornando-se um hino de empoderamento popular na Rússia dos anos 2000.

Dialeto e Gíria: A letra usa formas coloquiais como «Шо» (em vez de 'Что' - o quê) e a interjeição «Блин» (equivalente a 'caramba' ou 'raios'), o que aproxima a música do povo e dá-lhe um tom de conversa de vizinhança ou desabafo num bar.

A alma de gata (душа кошкина): Esta expressão sugere alguém falso, interesseiro ou que «cai sempre de pé», contrastando com a narradora que se autointitula «boa» ou «chique», mas que admite que o seu «comboio já passou» (perdeu a oportunidade).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Брошкина[BROSH-ki-na]Abandonada / DeixadaSobrenome fictício derivado de 'brosit'' (abandonar alguém numa relação).
Никакая[Ni-ka-KA-ya]Sem sal / Sem graça / NinguémAdjetivo usado para descrever alguém sem qualidades notáveis ou personalidade.
Взаймы[Vzay-MY]EmprestadoUsado na expressão 'дать взаймы' (emprestar dinheiro).
Позарился[Pa-ZA-ril-sya]Cobiçaste / Puseste os olhos emVerbo coloquial que indica desejar algo, muitas vezes de valor duvidoso.
Растакая[Ras-ta-KA-ya]Fabulosa / ExtraordináriaPalavra enfática e coloquial para reforçar que alguém é 'muito assim' (positivamente).
Гад[Gat]Sacana / MiserávelInsulto comum para um homem que agiu mal ou de forma traiçoeira.

Parte 2: O Uso de Diminutivos Irónicos
A letra utiliza diminutivos como Ручки (mãozinhas), Ножки (pezinhos) e Колечко (anelinho).
• Em russo, os diminutivos podem expressar carinho, mas aqui são usados de forma sarcástica para ridicularizar a atenção excessiva que o ex-marido dá à nova namorada (a 'miúda' ou 'croshka').

Parte 3: Expressões Idiomáticas de Oportunidade (Поезд ушёл)
A frase Мой поезд ушёл (O meu comboio já passou) é uma das expressões mais famosas da língua russa.
• Significa que a oportunidade para algo (neste caso, recuperar o casamento ou a juventude daquela relação) já expirou e não há forma de voltar atrás.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какая душа у новой пассии мужа?

Como é a alma da nova namorada do marido?

Faz a correspondência entre os presentes e as partes do corpo na letra:

Russo:
Рожки
Серёжки
Колечко
Português:
Orelhas (implícito)
Dedo (implícito)
Cabeça (Башка)

Когда муж вспоминает о Мадам Брошкиной?

Quando é que o marido se lembra da Madame Broshkina?