Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Коммунальный Блюз

Kommunalnyy Blyuz

Blues Comunal

Álbum: Второй фронт
Compositor: Vadim Samoylov
Letrista: Vadim Samoylov
Arranjador: Agata Kristi

Letra em Russo

[Куплет 1]
Блюз коммунальных будней, хозяин пыльных нот
Творит по кухням блудным очередной обход
Гример страстей экранных, суфлер батальных сцен
Эстет пропорций вечно равных, Законодатель и блюститель цен

[Припев]
Мы не ждем чтобы ждать, мы не верим чтобы верить
Но способность стрелять ломает в клетке двери
Скальпель дерзай чтоб не присыпал пудрой флюс
Коммунальный блюз

[Куплет 2]
Блюз коммунальной боли мы слышим это ты!
Рейсфедер чьей-то брови, блюститель красоты
Но подлежит продаже заочно чист и груб
И кнут и пряник твой и даже
Закон огня воды и ржавых труб

[Припев]
Мы не ждем чтобы ждать, мы не верим чтобы верить
Но способность стрелять ломает в клетке двери
Скальпель дерзай чтоб не присыпал пудрой флюс
Коммунальный блюз

[Припев]
Мы не ждем чтобы ждать, мы не верим чтобы верить
Но способность стрелять ломает в клетке двери
Скальпель дерзай чтоб не присыпал пудрой флюс
Коммунальный блюз

Раз два три

Tradução em Português

[Verso 1]
O blues do quotidiano comunal, dono de notas poeirentas
Faz pelas cozinhas devassas a sua habitual ronda
Maquilhador de paixões de ecrã, ponto de cenas de batalha
Esteta de proporções eternamente iguais, Legislador e guardião de preços

[Refrão]
Nós não esperamos para esperar, nós não acreditamos para acreditar
Mas a capacidade de atirar quebra as portas na jaula
Bisturi atreve-te para que não polvilhe o abcesso com pó
Blues comunal

[Verso 2]
O blues da dor comunal, nós ouvimos, isto és tu!
Tira-linhas da sobrancelha de alguém, guardião da beleza
Mas está sujeito a venda, limpo e rude à revelia
Tanto o teu chicote como o teu pão de mel e até
A lei do fogo da água e dos tubos enferrujados

[Refrão]
Nós não esperamos para esperar, nós não acreditamos para acreditar
Mas a capacidade de atirar quebra as portas na jaula
Bisturi atreve-te para que não polvilhe o abcesso com pó
Blues comunal

[Refrão]
Nós não esperamos para esperar, nós não acreditamos para acreditar
Mas a capacidade de atirar quebra as portas na jaula
Bisturi atreve-te para que não polvilhe o abcesso com pó
Blues comunal

Um dois três

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Vida na Kommunalka e a Falsidade Soviética
Esta canção é um retrato satírico e sombrio da vida quotidiana na União Soviética, centrada no conceito do apartamento comunal («kommunalka»), onde várias famílias partilhavam a mesma cozinha e casa de banho, gerando uma atmosfera de intriga, bisbilhotice e tensões constantes («cozinhas devassas» e «blues da dor comunal»).

A Metáfora Médica: O refrão pede ao «bisturi» que se atreva a cortar, para não deixar que se disfarce um «abcesso» (флюс) com pó de arroz. Isto reflete a necessidade urgente de expor e curar a podridão sistémica da sociedade (via Perestroika), em vez de apenas a encobrir com propaganda e cosmética política.

O Chicote e o Pão de Mel: A expressão «кнут и пряник» (o chicote e o pão de mel) é o equivalente russo a «a cenoura e o pau», simbolizando as táticas de controlo e manipulação do Estado sobre os cidadãos.

O Tira-linhas (Рейсфедер): A curiosa menção a um instrumento de desenho técnico nas sobrancelhas reflete uma prática real e muito comum das mulheres soviéticas, que usavam tira-linhas como pinças para arranjar as sobrancelhas devido à falta de produtos de cosmética adequados.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Будни[BUD-ni]Quotidiano / Dias de semanaSubstantivo plural. A rotina diária.
Клетка[KLYET-ka]Jaula / GaiolaSubstantivo feminino.
Бровь[Brov']SobrancelhaSubstantivo feminino.
Пряник[PRYA-nik]Pão de mel / Bolo de melUsado na expressão 'chicote e pão de mel' (recompensa).
Пыльный[PYL'-niy]PoeirentoAdjetivo.
Ржавый[RZHAA-viy]EnferrujadoAdjetivo.

Parte 2: A Conjunção de Finalidade «Чтобы»
A letra usa a conjunção Чтобы (Para que / A fim de) com o verbo no infinitivo para indicar propósito (ou a ausência dele, neste caso paradoxal).
• Мы не ждем чтобы ждать (Não esperamos para esperar).
• Мы не верим чтобы верить (Não acreditamos para acreditar).
Quando o sujeito da oração principal e o da oração subordinada é o mesmo, «чтобы» é seguido pelo Infinitivo.

Parte 3: O Imperativo de Encorajamento «Дерзай»
A palavra Дерзай é o imperativo do verbo «Дерзать», que significa «ousar», «atrever-se» ou «ir em frente com coragem». É uma ordem poética dada ao «bisturi» para que não tenha medo de realizar o corte necessário na sociedade.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что ломает в клетке двери?

O que quebra as portas na jaula, de acordo com o refrão?

Liga as palavras russas à sua tradução em português:

Russo:
Клетка
Пряник
Будни
Português:
Jaula
Quotidiano
Pão de mel

Для чего используется рейсфедер в этой песне?

Para que é usado o tira-linhas (reysfeder) nesta canção?