Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Извращение

Izvrashchenie

Perversão

Álbum: Ураган
Compositor: Глеб Самойлов
Letrista: Глеб Самойлов
Arranjador: Агата Кристи

Letra em Russo

Мы слишком люди, мы слишком любим
Не видя света других планет
А где-то Космос считает звезды
А звездам счета навеки нет

Не люби меня, нет, не люби меня
Будь со мною грубее, активнее
Не проси у меня ты прощения
Соверши надо мной извращение

Всегда так будет: те, кто нас любит
Нам рубят крылья и гасят свет
И мстит нам Космос, уводит звезды
Туда, где людям дороги нет

Отпусти нас туда, не люби меня
Будь со мною грубее, активнее
Не проси у меня ты прощения
Соверши надо мной извращение

И ты поймешь сама радости кнута
Через боль и грусть ты узнаешь путь
Ты узнаешь путь искупления
Извращение, извращение

Всегда так будет: те, кто нас любит
Нам рубят крылья и гасят свет

И ты поймешь сама радости кнута
Через боль и грусть ты узнаешь путь
Ты узнаешь путь искупления
Извращение, извращение

Tradução em Português

Nós somos demasiado humanos, nós amamos demasiado
Não vendo a luz de outros planetas
E algures o Cosmos conta as estrelas
E para as estrelas não há conta para sempre

Não me ames, não, não me ames
Sê mais rude comigo, mais ativa
Não me peças tu perdão
Comete sobre mim uma perversão

Será sempre assim: aqueles que nos amam
Cortam-nos as asas e apagam a luz
E o Cosmos vinga-se de nós, leva as estrelas
Para lá, onde para as pessoas não há caminho

Deixa-nos ir para lá, não me ames
Sê mais rude comigo, mais ativa
Não me peças tu perdão
Comete sobre mim uma perversão

E tu própria entenderás as alegrias do chicote
Através da dor e da tristeza tu conhecerás o caminho
Tu conhecerás o caminho da expiação
Perversão, perversão

Será sempre assim: aqueles que nos amam
Cortam-nos as asas e apagam a luz

E tu própria entenderás as alegrias do chicote
Através da dor e da tristeza tu conhecerás o caminho
Tu conhecerás o caminho da expiação
Perversão, perversão

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Prisão do Amor Humano e a Libertação pelo Masoquismo
«Извращение» (Perversão) é uma exploração sombria das dinâmicas de poder, dor e espiritualidade. A banda contrasta a pequenez do amor humano com a vastidão fria do Cosmos.

O Amor como Prisão: A frase chave «aqueles que nos amam, cortam-nos as asas e apagam a luz» inverte o conceito tradicional de romance. O afeto e a possessividade humanas são vistos como amarras que impedem o indivíduo de ver a «luz de outros planetas» e de atingir a verdadeira liberdade existencial.

BDSM e Iluminação: Em vez do amor carinhoso, o herói pede dor e brutalidade («Sê mais rude comigo», «as alegrias do chicote»). A perversão física é aqui elevada a uma prática quase religiosa. Através do sofrimento («através da dor e da tristeza»), ele procura não o simples prazer sexual, mas um «caminho de expiação» (путь искупления) — uma purgação dos pecados ou das limitações humanas.

O Cosmos Vingativo: O Cosmos atua como uma entidade distante e impiedosa que castiga os humanos por se concentrarem demasiado em si mesmos («somos demasiado humanos»), tirando-lhes as estrelas. A submissão à dor é a única forma do herói tentar transcender a sua condição humana e fundir-se com esse universo inalcançável.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Извращение[Iz-vrash-CHYE-ni-ye]PerversãoSubstantivo neutro. Deriva do verbo извратить (distorcer, perverter).
Счёт[Shchot]Conta / ContagemSubstantivo masculino. «Счета нет» = Não há fim à contagem, são inumeráveis.
Прощение[Pra-SHCHYE-ni-ye]PerdãoSubstantivo neutro.
Крыло[Kri-LO]AsaSubstantivo neutro. Usado no plural: Крылья (Asas).
Кнут[Knut]ChicoteSubstantivo masculino.
Искупление[Is-kup-LYE-ni-ye]Expiação / RedençãoSubstantivo neutro. O ato de pagar por um pecado ou limpar a alma.

Parte 2: Formação de Adjetivos Comparativos com «-ее»
No refrão, ouvimos as formas грубее (mais rude) e активнее (mais ativa). Em russo, o grau comparativo da maioria dos adjetivos forma-se substituindo as terminações normais (-ый, -ой, -ий) pelo sufixo invariável -ее ou -ей.
• Грубый (Rude) -> Грубее (Mais rude)
• Активный (Ativo) -> Активнее (Mais ativo)
Estas formas não mudam em género ou número.

Parte 3: O Uso do Dativo para Posse / Desvantagem
Na frase «Нам рубят крылья» (Cortam-nos as asas), o pronome «мы» (nós) está no caso Dativo («Нам» - a nós). O russo prefere usar o Dativo da pessoa afetada em vez do pronome possessivo («nossas asas»), especialmente quando a ação recai sobre partes do corpo de forma violenta ou direta. A tradução literal seria «A nós cortam as asas».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делают те, кто нас любит?

O que fazem aqueles que nos amam, segundo a canção?

Liga as palavras aos seus significados em português:

Russo:
Кнут
Искупление
Извращение
Português:
Chicote
Expiação
Perversão

Какой путь узнает героиня через боль и грусть?

Que caminho conhecerá a heroína através da dor e da tristeza?