Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Аусвайс на небо

Ausvays na nebo

Ausweis para o céu

Álbum: Ураган
Compositor: Вадим Самойлов / Глеб Самойлов
Letrista: Глеб Самойлов
Arranjador: Агата Кристи

Letra em Russo

Явился мне в печальном сне
Крылатый Серафим
И я во сне сказал ему:
"Летим, летим, летим!
Я знаю, есть и ждет меня
Желанный мой причал
Даруй мне путь, скажи пароль
Я так о нем мечтал!"

Аусвайс, аусвайс, аусвайс на небо
Аусвайс на небо

Ответил он: "Идет, грядет
Последняя война
Идет войной на тех, кто чист
Проклятый Сатана
Летим со мной, летим со мной
С тобой мы победим
Умрешь за Бога, наш герой
И мы тебе вручим

Аусвайс, аусвайс, аусвайс на небо
Аусвайс на небо

Летим со мной, летим со мной
Порвем их на куски
Раздавим сапогами
Их мятежные мозги!
Давай картечью демонов
Размажем по стене
Давай, мечами выпустим
Весь ливер Сатане!"

Аусвайс, аусвайс, аусвайс на небо
Аусвайс на небо
Аусвайс, аусвайс, аусвайс на небо
Аусвайс на небо
Аусвайс, аусвайс, аусвайс на небо
Аусвайс на небо

Tradução em Português

Apareceu-me num sonho triste
Um Serafim alado
E eu no sonho disse-lhe:
"Voemos, voemos, voemos!
Eu sei, existe e espera-me
O meu cais desejado
Concede-me o caminho, diz-me a palavra-passe
Eu tanto sonhei com ele!"

Ausweis, Ausweis, Ausweis para o céu
Ausweis para o céu

Respondeu ele: "Aí vem, aproxima-se
A última guerra
Vem em guerra contra os que são puros
O maldito Satanás
Voa comigo, voa comigo
Contigo nós venceremos
Morrerás por Deus, nosso herói
E nós entregar-te-emos

Ausweis, Ausweis, Ausweis para o céu
Ausweis para o céu

Voa comigo, voa comigo
Vamos rasgá-los em pedaços
Esmagaremos com as botas
Os seus cérebros rebeldes!
Vá lá, com metralha os demónios
Espalhemos pela parede
Vá lá, com as espadas arranquemos
Todas as entranhas a Satanás!"

Ausweis, Ausweis, Ausweis para o céu
Ausweis para o céu
Ausweis, Ausweis, Ausweis para o céu
Ausweis para o céu
Ausweis, Ausweis, Ausweis para o céu
Ausweis para o céu

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Fascismo Religioso e a Guerra Santa
Esta canção é uma sátira mordaz e perturbadora ao extremismo religioso e à ideia da guerra santa, utilizando imagens deliberadamente chocantes e fascistas.

O «Ausweis» (Аусвайс): A palavra é um empréstimo do alemão «Ausweis» (documento de identidade ou passe). Na cultura soviética e russa, o termo ficou indelevelmente associado à ocupação nazi durante a Segunda Guerra Mundial, onde os civis precisavam de um «Ausweis» para se deslocarem. Usar um termo nazi para descrever um «passe livre para o céu» é uma provocação clássica da banda, sugerindo que o paraíso exige obediência cega a um regime totalitário.

O Serafim Sanguinário: Um Serafim é um anjo da mais alta hierarquia celestial, tradicionalmente associado à luz e à pureza. No entanto, na canção, este mensageiro divino fala como um comandante militar fascista sedento de sangue. Ele recruta o sonhador para a «última guerra», prometendo o paraíso em troca do martírio («Morrerás por Deus, nosso herói»).

A Violência Gráfica: A última estrofe destrói qualquer ilusão de santidade. O anjo convida a cometer atrocidades brutais: «rasgá-los em pedaços», «esmagar cérebros com as botas», espalhar demónios com «metralha» e arrancar as «entranhas» (ливер - termo muito coloquial e visceral) a Satanás. Mostra como o fanatismo transforma o suposto «bem» em algo tão monstruoso quanto o «mal» que combate.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Аусвайс[A-us-VAYS]Ausweis / Passe / Salvo-condutoSubstantivo masculino. Do alemão, historicamente associado a regimes de ocupação.
Серафим[Si-ra-FIM]SerafimSubstantivo masculino. Anjo de seis asas.
Причал[Pri-CHAL]Cais / AncoradouroSubstantivo masculino. Usado aqui como metáfora para um porto seguro celestial.
Картечь[Kar-TYECH']MetralhaSubstantivo feminino. Munição de artilharia composta por várias esferas de chumbo.
Ливер[LI-vyer]Entranhas / MiudezasSubstantivo masculino. Gíria visceral para órgãos internos (coração, fígado, pulmões).
Мятежный[Mya-TYEZH-niy]Rebelde / AmotinadoAdjetivo. Deriva de «мятеж» (motim / rebelião).

Parte 2: Imperativo na 1ª Pessoa do Plural (Vamos fazer algo)
A canção faz uso extensivo do imperativo coletivo, expressando um convite enérgico para agir em conjunto:
• «Летим» (Voemos / Vamos voar).
• «Порвем» (Rasguemos / Vamos rasgar).
• «Раздавим» (Esmaguemos / Vamos esmagar).
Em russo, para verbos perfectivos, a forma da 1ª pessoa do plural no futuro funciona frequentemente como um imperativo direto («Vamos fazer isso!»).

Parte 3: Prefixos de Destruição Absoluta («Раз-»)
Os verbos na terceira estrofe utilizam o prefixo Раз- / Рас-, que transmite a ideia de espalhar, destruir ou esmagar em múltiplas direções até não sobrar nada:
Раздавим (Esmagaremos sob pressão).
Размажем (Espalharemos / Esborracharemos).
Isto intensifica a brutalidade e a fúria do exército celestial descrito na letra.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какое условие Серафим ставит герою, чтобы тот получил аусвайс?

Que condição impõe o Serafim ao herói para que ele receba o ausweis?

Liga o vocabulário bélico/violento da canção à sua tradução em português:

Russo:
Ливер
Сапоги
Картечь
Português:
Botas
Metralha
Entranhas

Куда мечтает попасть лирический герой?

Aonde sonha chegar o herói lírico?