Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Легион

Legion

Legião

Álbum: Ураган
Compositor: Вадим Самойлов
Letrista: Глеб Самойлов
Arranjador: Агата Кристи

Letra em Russo

Исследователь жизни идет в чужом пространстве
За черными очками глаза его открыты
Фонарик освещает таинственные знаки
Труба провозглашает его ритмичный шаг

Не отбрасывая тени, мы по сумеркам плывем
Не отбрасывая тени, мы на облаке живем
И кивают, и кивают, не отбрасывая тени
Очень важно головами наши тоненькие шеи
Пляшет небо под ногами, пахнет небо сапогами
Мы идем, летим, плывем, наше имя - легион

Летят, летят по небу косматые кометы
Кометые косматы, цветные города
Исследователь жизни плевать хотел на это
Закинулся бумагой и сам себе звезда

Не отбрасывая тени, мы по сумеркам плывем
Не отбрасывая тени, мы на облаке живем
И кивают, и кивают, не отбрасывая тени
Очень важно головами наши тоненькие шеи
Пляшет небо под ногами, пахнет небо сапогами
Мы идем, летим, плывем, наше имя - легион

Tradução em Português

O explorador da vida anda num espaço alheio
Atrás de óculos escuros os seus olhos estão abertos
Uma lanterna ilumina sinais misteriosos
Uma trombeta proclama o seu passo rítmico

Sem projetar sombra, nós navegamos pelo crepúsculo
Sem projetar sombra, nós vivemos numa nuvem
E acenam, e acenam, sem projetar sombra
Muito gravemente com as cabeças os nossos pescoços fininhos
Dança o céu debaixo dos pés, cheira o céu a botas
Nós andamos, voamos, navegamos, o nosso nome é legião

Voam, voam pelo céu cometas desgrenhados
Cometas desgrenhados, cidades coloridas
O explorador da vida estava-se nas tintas para isso
Engoliu papel e é ele próprio uma estrela

Sem projetar sombra, nós navegamos pelo crepúsculo
Sem projetar sombra, nós vivemos numa nuvem
E acenam, e acenam, sem projetar sombra
Muito gravemente com as cabeças os nossos pescoços fininhos
Dança o céu debaixo dos pés, cheira o céu a botas
Nós andamos, voamos, navegamos, o nosso nome é legião

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Alucinações, Demónios e o Uso de LSD
«Легион» (Legião) funde referências bíblicas, imagens militares e as consequências das drogas sintéticas num hino alucinogénico, típico da poética sombria de Gleb Samoylov no álbum «Ураган».

A Referência Bíblica: O verso final do refrão «O nosso nome é legião» (наше имя - легион) é uma citação direta do Evangelho de Marcos (5:9). Quando Jesus pergunta o nome a um homem possuído por demónios, o espírito responde: «O meu nome é Legião, porque somos muitos». A canção apropria-se desta ideia para descrever um exército fantasmagórico de seres sem sombra que marcham pelo céu.

A Viagem de Ácido: Na segunda estrofe, o mistério do «explorador da vida» que ignora os cometas no céu é resolvido com a gíria «Закинулся бумагой» (Engoliu papel). Isto é uma referência explícita ao consumo de LSD (ácido), frequentemente distribuído em pequenos pedaços de papel mata-borrão. O explorador vive a sua própria viagem interior, tornando-se «ele próprio uma estrela» indiferente ao mundo exterior.

Cultura Pop: Anos mais tarde, a música ganhou um novo fôlego ao ser incluída na banda sonora do filme de humor negro «Быстрее, чем кролики» (Mais Rápido que os Coelhos) de 2014, realizado pelo famoso grupo cómico «Kvartet I», com quem a banda colaborou várias vezes.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Легион[Li-gi-ON]LegiãoSubstantivo masculino. Historicamente uma unidade militar romana, mas aqui carrega conotações demoníacas.
Исследователь[I-SLYE-da-va-tyel']Explorador / InvestigadorSubstantivo masculino.
Сумерки[SU-myir-ki]CrepúsculoSubstantivo (Plural Tantum).
Тень[Tyen']SombraSubstantivo feminino.
Сапог[Sa-POK]BotaSubstantivo masculino. Frequente no plural «сапоги», associado a calçado militar.
Бумага[Bu-MA-ga]PapelSubstantivo feminino. Aqui usado como gíria para LSD em papel mata-borrão.

Parte 2: Gerúndio Negativo e Ação Simultânea
A letra usa repetidamente o gerúndio presente «отбрасывая» (projetando / deitando) antecedido da partícula negativa не: «Не отбрасывая тени» (Não projetando sombra / Sem projetar sombra). Em russo, o gerúndio (деепричастие) descreve uma ação que acompanha o verbo principal (nós navegamos, vivemos, acenamos). Entes que não têm sombra no folclore são geralmente fantasmas ou demónios.

Parte 3: Expressões Idiomáticas de Desprezo
«Плевать хотел на это» é uma expressão coloquial russa muito visual. Literalmente significa «queria cuspir nisso», mas traduz-se como «estar-se nas tintas», «marimbar-se» ou «não dar a mínima importância». O uso do verbo no passado («хотел») confere um desdém já estabelecido pelo protagonista em relação às maravilhas do universo à sua volta.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где живет этот легион, согласно припеву?

Onde vive esta legião, de acordo com o refrão?

Liga as palavras da música ao seu significado e contexto em português:

Russo:
Сумерки
Плевать хотел
Тень
Português:
Crepúsculo
Sombra
Estava-se nas tintas

Что в песне означает фраза «закинулся бумагой»?

O que significa a frase «закинулся бумагой» na canção?