Anterior
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Корвет уходит в небеса

Korvet ukhodit v nebesa

A corveta parte para os céus

Álbum: Ураган
Compositor: Глеб Самойлов
Letrista: Глеб Самойлов
Arranjador: Агата Кристи

Letra em Russo

Треснув, лопается вена - черная река
По реке плывут деревья, сны и облака
Мы плывем среди деревьев, никого живого нет
Только волны воют нам в ответ

Корвет уходит в небеса
Здесь так волшебно и опасно
Во сне, но из другого сна
Во сне у сумасшедшей сказки

Капитан кричит: "Проклятье! Тысяча чертей!"
И зубами отрывает голову с плечей
Голова упала в небо, небо в голову дало
И пошло, пошло, пошло, пошло

Корвет уходит в небеса
Здесь так волшебно и опасно
Во сне, но из другого сна
Во сне у сумасшедшей сказки
Корвет уходит в небеса
Здесь так волшебно и опасно
Во сне, но из другого сна
Во сне у сумасшедшей сказки
Корвет уходит в небеса
Здесь так волшебно и опасно
Во сне, но из другого сна
Во сне у сумасшедшей сказки
Корвет

Tradução em Português

Tendo rachado, rebenta a veia - um rio negro
Pelo rio navegam árvores, sonhos e nuvens
Nós navegamos entre as árvores, não há viva alma
Apenas as ondas uivam em resposta para nós

A corveta parte para os céus
Aqui é tão mágico e perigoso
Num sonho, mas de outro sonho
No sonho de um conto de fadas louco

O capitão grita: "Maldição! Mil demónios!"
E com os dentes arranca a cabeça dos ombros
A cabeça caiu no céu, o céu bateu na cabeça
E começou, começou, começou, começou

A corveta parte para os céus
Aqui é tão mágico e perigoso
Num sonho, mas de outro sonho
No sonho de um conto de fadas louco
A corveta parte para os céus
Aqui é tão mágico e perigoso
Num sonho, mas de outro sonho
No sonho de um conto de fadas louco
A corveta parte para os céus
Aqui é tão mágico e perigoso
Num sonho, mas de outro sonho
No sonho de um conto de fadas louco
Corveta

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Morte por Overdose e o Fecho do Ciclo
A última faixa de «Ураган» serve como a conclusão brutal e alucinogénia da viagem iniciada na primeira música do álbum («Два корабля» / Dois navios). O círculo fecha-se, mas desta vez a jornada termina numa ascensão fatídica.

A Metáfora Intravenosa: A canção começa com uma das imagens mais cruas e perturbadoras da discografia da banda: «Tendo rachado, rebenta a veia - um rio negro». Isto é uma metáfora direta para o uso de drogas intravenosas e uma provável overdose. O herói lírico navega agora por esse «rio negro» nas suas próprias veias, numa viagem onde já «não há viva alma».

A Autodestruição do Capitão: Na primeira música do álbum, os navios tinham perdido o capitão. Aqui, o capitão está presente a bordo da corveta, mas num ataque de delírio violento, ele grita pragas de marinheiro («Mil demónios!») e arranca a sua própria cabeça com os dentes. Esta imagem grotesca ilustra a destruição total da mente racional perante o abismo.

A Viagem aos Céus: O refrão descreve a corveta a partir para os céus. Este destino final, envolto num «conto de fadas louco», soa simultaneamente a uma libertação mágica e à inevitabilidade da morte, marcando o fim definitivo do furacão existencial que varreu todo o disco.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Корвет[Kar-VYET]CorvetaSubstantivo masculino. Um navio de guerra ligeiro e rápido.
Вена[VYE-na]VeiaSubstantivo feminino. Vaso sanguíneo.
Лопаться[LO-pat'-sya]Rebentar / EstourarVerbo reflexivo imperfeito. O ato de quebrar sob pressão.
Волшебно[Val-SHEP-na]Mágico / EncantadorAdvérbio de modo.
Проклятье[Prak-LYA-t'ye]Maldição / PragaSubstantivo neutro. Usado como interjeição de raiva.
Чёрт[Chyort]Demónio / DiaboSubstantivo masculino. Usado na famosa interjeição pirata «Тысяча чертей!» (Mil demónios!).

Parte 2: O Gerúndio Passado Perfeito («Треснув»)
A primeira palavra da música é Треснув (Tendo rachado / Rachando). Este é um gerúndio (деепричастие) derivado do verbo perfectivo «треснуть» (rachar / estalar). Indica que a ação de rachar aconteceu um momento antes e foi a causa da ação principal («rebenta a veia»).

Parte 3: A Expressão «Дать в голову»
A linha surreal «Небо в голову дало» (O céu bateu na cabeça) baseia-se numa expressão idiomática russa muito comum. A frase coloquial «дать в голову» ou «ударить в голову» traduz-se como «subir à cabeça» ou «bater na cabeça». É geralmente usada para descrever o momento exato em que o álcool ou uma droga faz um efeito repentino e forte no cérebro.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что лопается в первой строчке песни?

O que é que rebenta na primeira linha da canção?

Liga as palavras para formar as expressões e descrições usadas na letra:

Russo:
Тысяча
Черная
Сумасшедшая
Português:
Река (Rio negro)
Чертей (Mil demónios)
Сказка (Conto de fadas louco)

Куда уходит корвет в припеве?

Para onde parte a corveta no refrão?