Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Два корабля

Dva korablya

Dois navios

Álbum: Ураган
Compositor: Gleb Samoylov
Letrista: Gleb Samoylov
Arranjador: Agatha Christie

Letra em Russo

Умирает капитан и уходит в океан
Оставляя за собой розовую нить
Он раздавлен и распят, а корабли в порту стоят
И движения руки хватит, чтобы им поплыть

Но забыли капитана два военных корабля
Потеряли свой фарватер и не помнят, где их цель
И осталась в их мозгах только сила и тоска
Непонятная свобода обручем сдавила грудь
И не ясно, что им делать: или плыть, или тонуть
Корабли без капитанов, капитан без корабля
Надо заново придумать некий смысл бытия

Нафига?

Капитан без корабля, слева мёртвая земля
Справа синяя змея, а прямо не пройти
Мертвецы в гробу лежат, корабли в порту стоят
И движения руки хватит, чтобы нас спасти

Потеряли своё «Я» два военных корабля
Позабыли свой фарватер и не помнят, где их цель
И осталась в их мозгах только сила и тоска
Непонятная свобода обручем сдавила грудь
И не ясно, что им делать: или плыть, или тонуть
Корабли без капитанов, капитан без корабля
Надо заново придумать некий смысл бытия

Нафига?
Нафига?
Нафига?

Tradução em Português

Morre o capitão e parte para o oceano
Deixando atrás de si um fio cor-de-rosa
Ele está esmagado e crucificado, e os navios no porto estão parados
E o movimento de uma mão basta, para que eles naveguem

Mas esqueceram o capitão dois navios de guerra
Perderam a sua rota e não se lembram, onde é o seu alvo
E restou nos seus cérebros apenas força e melancolia
Uma liberdade incompreensível apertou o peito como um arco
E não é claro, o que devem eles fazer: ou navegar, ou afundar
Navios sem capitães, capitão sem navio
É preciso inventar de novo um certo sentido de existência

Para quê?

Capitão sem navio, à esquerda terra morta
À direita uma serpente azul, e a direito não se pode passar
Os mortos no caixão jazem, os navios no porto estão parados
E o movimento de uma mão basta, para nos salvar

Perderam o seu «Eu» dois navios de guerra
Esqueceram a sua rota e não se lembram, onde é o seu alvo
E restou nos seus cérebros apenas força e melancolia
Uma liberdade incompreensível apertou o peito como um arco
E não é claro, o que devem eles fazer: ou navegar, ou afundar
Navios sem capitães, capitão sem navio
É preciso inventar de novo um certo sentido de existência

Para quê?
Para quê?
Para quê?

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Niilismo, Perda de Rumo e o Peso da Liberdade
«Два корабля» é a faixa de abertura perfeita para o sombrio álbum «Ураган». Foi escrita por Gleb Samoylov durante uma fase de profunda crise pessoal e dependência, refletindo a perda de orientação na vida.

A Metáfora Náutica: Os dois navios de guerra perdidos, com «força e melancolia» mas sem alvo, representam uma imensa energia potencial que não tem para onde ir. Sem o capitão (a razão, a alma ou um líder moral), o indivíduo fica paralisado. O «fio cor-de-rosa» deixado no oceano é frequentemente interpretado como um rastro de sangue após um suicídio metafórico ou literal.

O Fardo da Liberdade: A linha «Uma liberdade incompreensível apertou o peito como um arco» descreve a ansiedade existencial extrema. Ser absolutamente livre (sem capitão ou rota) não traz alívio, mas sim uma sensação sufocante de não saber o que fazer a seguir («ou navegar, ou afundar»).

O Absurdo Existencial: A canção propõe o desafio supremo de «inventar de novo um certo sentido de existência», mas desconstrói imediatamente essa grandeza filosófica com a pergunta final na gíria, «Нафига?» (Para quê?), mostrando que qualquer esforço de encontrar sentido é encarado com profunda apatia e niilismo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Фарватер[Far-VA-ter]Canal navegável / Rota seguraSubstantivo masculino. Do neerlandês 'vaarwater'.
Обруч[O-bruz]Arco / AroSubstantivo masculino. O aro de metal que prende as tábuas de um barril.
Бытие[By-ti-YE]Existência / O SerSubstantivo neutro. Termo filosófico (Ontologia).
Нафига[Na-fi-GA]Para quê? / Porquê? (Gíria)Advérbio coloquial irreverente, sinónimo de «зачем» mas mais rebelde ou frustrado.
Змея[Zmi-YA]Serpente / CobraSubstantivo feminino.
Смысл[Smysl]Sentido / SignificadoSubstantivo masculino.

Parte 2: O Uso de «Чтобы» + Infinitivo
A frase «И движения руки хватит, чтобы им поплыть» (E o movimento de uma mão basta, para que eles naveguem) demonstra a conjunção «чтобы» (para que) exprimindo finalidade.
Quando associamos um pronome no Dativo («им» - a eles) com um verbo no Infinitivo («поплыть»), traduzimos como se fosse um novo sujeito da ação em português: «para que eles naveguem».

Parte 3: Caso Instrumental para Metáforas
«Непонятная свобода обручем сдавила грудь» (Uma liberdade incompreensível apertou o peito como um arco).
A palavra «обруч» (arco) está no caso Instrumental (terminação -ем). Em russo poético, o Instrumental é muitas vezes usado para fazer uma comparação direta sem usar a palavra «как» (como). Literalmente traduz-se «apertou o peito por meio de um arco» ou «com a forma de um arco».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что оставили корабли, забыв капитана?

O que perderam os navios ao esquecerem o capitão?

Liga as partes de acordo com a letra da música:

Russo:
Смысл бытия
Непонятная свобода
Розовая нить
Português:
Apertou o peito como um arco
Deixada no oceano
É preciso inventar de novo

Что означает жаргонное слово «Нафига»?

O que significa a palavra de gíria «Нафига»?