Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Любовь идет на дело

Lyubov idet na delo

O Amor Vai ao Assalto

Álbum: Триллер Часть 1
Compositor: Gleb Samoylov
Letrista: Gleb Samoylov
Arranjador: Agatha Christie

Letra em Russo

Ночь и тишина, я слышу каждую звезду
Мы идем с ума, ломая двери в темноту
Пока уснула в небе желтая луна
И только вору, только вору не до сна
Мы сошли с ума и мы танцуем на краю
Мы воруем ночь, а я на шухере стою
Когда в саду Царицы тайной темноты
Мы срываем черные цветы

Запирайте окна, запирайте двери
Запирайте двери, на улице темно
Когда любовь идет на дело
Любовь идет на дело
Любовь идет на дело
Легко, легко

Мы сошли с ума, но мы не скажем никому
Мы сошли с ума и мы шагаем в темноту
Найти любовь и посмотреть в ее глаза
Что бы до конца сойти с ума

Запирайте окна, запирайте двери
Запирайте двери, на улице темно
Когда любовь идет на дело
Любовь идет на дело
Любовь идет на дело
Легко, легко
Когда любовь идет на дело
Любовь идет на дело
Любовь идет на дело
Легко, легко
И тишина я слышу
Ночь и тишина я слышу каждую звезду
Запирайте окна, запирайте двери
Запирайте двери, на улице темно
Когда любовь идет на дело
Любовь идет на дело
Любовь идет на дело
Легко, легко
Когда любовь идет на дело
Любовь идет на дело
Любовь идет на дело
Легко, легко

Tradução em Português

Noite e silêncio, eu oiço cada estrela
Nós enlouquecemos, quebrando portas para a escuridão
Enquanto adormeceu no céu a lua amarela
E apenas o ladrão, apenas o ladrão não tem tempo para dormir
Nós enlouquecemos e nós dançamos na beira
Nós roubamos a noite, e eu fico de vigia
Quando no jardim da Rainha da escuridão secreta
Nós arrancamos flores negras

Tranquem as janelas, tranquem as portas
Tranquem as portas, na rua está escuro
Quando o amor vai ao assalto
O amor vai ao assalto
O amor vai ao assalto
Facilmente, facilmente

Nós enlouquecemos, mas não diremos a ninguém
Nós enlouquecemos e nós marchamos para a escuridão
Encontrar o amor e olhar nos seus olhos
Para enlouquecermos até ao fim

Tranquem as janelas, tranquem as portas
Tranquem as portas, na rua está escuro
Quando o amor vai ao assalto
O amor vai ao assalto
O amor vai ao assalto
Facilmente, facilmente
Quando o amor vai ao assalto
O amor vai ao assalto
O amor vai ao assalto
Facilmente, facilmente
E silêncio eu oiço
Noite e silêncio eu oiço cada estrela
Tranquem as janelas, tranquem as portas
Tranquem as portas, na rua está escuro
Quando o amor vai ao assalto
O amor vai ao assalto
O amor vai ao assalto
Facilmente, facilmente
Quando o amor vai ao assalto
O amor vai ao assalto
O amor vai ao assalto
Facilmente, facilmente

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Gíria Criminal e o Amor Transgressor
«Идти на дело» (Ir a um assunto/negócio) é uma gíria criminal russa clássica que significa «ir cometer um crime» ou «fazer um assalto». A letra constrói uma metáfora na qual o amor não é um sentimento puro e inocente, mas sim um ato criminoso, uma transgressão noturna que obriga as pessoas a trancarem as portas e janelas. O narrador confessa estar «на шухере» (de vigia, outra gíria criminal para quem fica a observar enquanto os parceiros roubam), dando à canção uma atmosfera decadente e romântica de cumplicidade num «crime» emocional.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Вор[Vor]LadrãoSubstantivo masculino. Na letra está no Dativo: Вору.
Луна[Lu-NA]LuaSubstantivo feminino.
Окно[Ak-NO]JanelaSubstantivo neutro. Plural: Окна.
Темнота[Tyem-na-TA]EscuridãoSubstantivo feminino.
Цветок[Tsve-TOK]FlorSubstantivo masculino. Plural irregular: Цветы.
Край[Kray]Beira / Borda / FimTambém pode significar 'Região'.

Parte 2: Gíria e Expressões Idiomáticas
A música utiliza jargão específico:
Идти на дело: Cometer um crime (literalmente: ir a um negócio).
Стоять на шухере: Ficar de vigia enquanto um crime é cometido.
Мне не до сна: Eu não estou em condições de dormir / Não tenho cabeça para dormir. A estrutura «Не до + Genitivo» indica falta de disposição para algo.

Parte 3: Variações de «Enlouquecer»
A expressão correta para «enlouquecer» é Сойти с ума (literalmente: descer da mente), usada no passado como «Мы сошли с ума» (Nós enlouquecemos).
No entanto, na primeira estrofe, o autor cria uma variação contínua inovadora: «Мы идем с ума» (Nós estamos a ir da mente / a enlouquecer gradualmente), subvertendo a gramática tradicional para efeito poético.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что означает фраза «идти на дело» в уголовном жаргоне?

O que significa a expressão «идти на дело» na gíria criminal?

Faz a correspondência entre o vocabulário noturno e a tradução:

Russo:
Луна
Вор
Окно
Português:
Lua
Ladrão
Janela

Что делает лирический герой, пока они воруют ночь?

O que faz o herói lírico enquanto eles roubam a noite?