Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Kill Love

Kill Love

Kill Love (Matar o Amor)

Álbum: Триллер Часть 1
Compositor: Gleb Samoylov
Letrista: Gleb Samoylov
Arranjador: Agatha Christie

Letra em Russo

На точке двух миров
Стояли мы в огне
Пылали облака и ты сказала:
Давай убьем любовь
Не привыкай ко мне
Давай убьем пока ее не стало

Ты лучше
Ты круче
Ты сможешь
Я в курсе

Давай убьем любовь
Я должен стать сильней
На точке двух миров
Реальный воин
Я должен быть один
Я должен бить больней
Давай убьем любовь
Свободой воли

Ты лучше
Ты круче
Ты сможешь
Я в курсе

Ты лучше
Ты круче
Ты сможешь
Ты лучше
Ты круче
Ты сможешь
Ты сможешь

Tradução em Português

No ponto de dois mundos
Nós estávamos no fogo
As nuvens ardiam e tu disseste:
Vamos matar o amor
Não te habitues a mim
Vamos matar antes que ele desapareça

Tu és melhor
Tu és mais duro
Tu conseguirás
Eu estou a par

Vamos matar o amor
Eu devo tornar-me mais forte
No ponto de dois mundos
Um guerreiro real
Eu devo estar sozinho
Eu devo bater mais a doer
Vamos matar o amor
Pelo livre arbítrio

Tu és melhor
Tu és mais duro
Tu conseguirás
Eu estou a par

Tu és melhor
Tu és mais duro
Tu conseguirás
Tu és melhor
Tu és mais duro
Tu conseguirás
Tu conseguirás

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Culto da Força e o Estoicismo Sombrio
«Kill Love» explora o tema do distanciamento emocional e da autodestruição em nome da invulnerabilidade. Os personagens decidem «matar o amor» de forma preventiva, antes que ele acabe naturalmente ou os enfraqueça («antes que ele desapareça»). A letra reflete uma visão niilista e quase nietzschiana, comum no rock gótico, onde o amor é visto como uma fraqueza que impede o indivíduo de se tornar um «guerreiro real». O sacrifício dos sentimentos é feito através do «livre arbítrio», numa tentativa desesperada de manter o controlo num mundo caótico (o «ponto de dois mundos»).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Мир[Mir]MundoSubstantivo masculino. Na letra está no Genitivo Plural: Миров (De mundos).
Воин[VO-in]GuerreiroSubstantivo masculino.
Свобода[Sva-BO-da]LiberdadeSubstantivo feminino.
Воля[VO-lya]Vontade / ArbítrioSubstantivo feminino. 'Свобода воли' significa Livre Arbítrio.
Огонь[A-GON']FogoSubstantivo masculino. Na letra está no Prepositivo: В огне (No fogo).
Облако[OB-la-ka]NuvemSubstantivo neutro. Plural: Облака.

Parte 2: Imperativo Conjunto com «Давай»
Para fazer uma sugestão ou convidar alguém para fazer algo em conjunto (o equivalente ao nosso «Vamos...»), o russo utiliza a palavra Давай (ou Давайте no plural/formal) seguida do verbo.
Давай убьем (Vamos matar).
• É uma forma muito comum e coloquial de incitar uma ação conjunta.

Parte 3: Graus de Comparação (Adjetivos e Advérbios)
A música está repleta de formas comparativas curtas, que em russo frequentemente terminam em ou -ей.
• Хороший (Bom) → Лучше (Melhor).
• Крутой (Duro/Fixe) → Круче (Mais duro/Mais fixe).
• Сильный (Forte) → Сильней (Mais forte - variação poética de Сильнее).
• Больно (Dolorosamente) → Больней (Mais a doer / Com mais dor).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кем должен стать герой песни?

O que o herói da canção se deve tornar?

Liga as palavras ao seu significado em português:

Russo:
Свобода
Облака
Огонь
Português:
Nuvens
Liberdade
Fogo

Что значит фраза «Я в курсе»?

O que significa a expressão coloquial «Я в курсе» usada no refrão?