Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Сердцебиение

Serdtsebienie

Batimento Cardíaco

Álbum: Эпилог
Compositor: Vadim Samoylov
Letrista: Vadim Samoylov
Arranjador: Agatha Christie

Letra em Russo

Да будет тень да будет свет
Я проживу эоны лет
Пока пойму что у меня
Есть только ты и только я
Что мир лишь сон где мы не спим
Познаем страх и вместе с ним
Шагнем в огонь напьемся слёз
И повернём земную ось

Мы как вода в море
Кровь в жилах
Боль в сердце
Нож в спину
Двое как крылья
Сон в руку
Миг счастья
Жизнь в муках

Не хочу другой судьбы
Где есть не я где есть не ты
Благодарю сейчас и здесь
За всё что нет и всё что есть

Мы как вода в море
Кровь в жилах
Боль в сердце
Нож в спину
Двое как крылья
Сон в руку
Миг счастья
Жизнь в муках
В море
В жилах
В сердце
Как вода кровь боль

Жизнь

Tradução em Português

Que haja sombra que haja luz
Eu viverei eras de anos
Até compreender que para mim
Há apenas tu e apenas eu
Que o mundo é apenas um sonho onde não dormimos
Conheceremos o medo e junto com ele
Daremos um passo para o fogo embriagar-nos-emos de lágrimas
E giraremos o eixo terrestre

Nós somos como água no mar
Sangue nas veias
Dor no coração
Faca nas costas
Dois como asas
Sonho na mão
Instante de felicidade
Vida em tormentos

Não quero outro destino
Onde não esteja eu onde não estejas tu
Agradeço agora e aqui
Por tudo o que não há e tudo o que há

Nós somos como água no mar
Sangue nas veias
Dor no coração
Faca nas costas
Dois como asas
Sonho na mão
Instante de felicidade
Vida em tormentos
No mar
Nas veias
No coração
Como água sangue dor

Vida

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Metáforas da Existência e o Fim do Ciclo
«Сердцебиение» (Batimento Cardíaco) é descrita por Vadim Samoylov como uma canção sobre o amor e algo maior, possuindo um tom abertamente resumitivo (подытоживающий). Esta faixa captura intuitivamente o fecho de um grande ciclo para a banda.
A letra é construída a partir de uma sucessão de metáforas simples e diretas (água no mar, faca nas costas, sangue nas veias) que, juntas, formam uma imagem complexa e completa de todas as facetas da vida. É uma aceitação estoica e grata de tudo o que a existência tem para oferecer, desde a dor e o medo até à felicidade efêmera, resumindo-se na palavra final isolada: Vida.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Тень[Tyen']SombraSubstantivo feminino.
Ось[Os']EixoSubstantivo feminino. 'Земная ось' é o eixo terrestre.
Жила[ZHI-la]VeiaSubstantivo feminino. O plural usado na música é Жилы.
Крыло[Kry-LO]AsaSubstantivo neutro. O plural é Крылья.
Миг[Mik]Instante / MomentoSubstantivo masculino.
Мука[MU-ka]Tormento / SofrimentoSubstantivo feminino. Plural: Муки. (Não confundir com мука - farinha, que tem acento na última sílaba).

Parte 2: A Expressão «Сон в руку»
A frase «Сон в руку» (Literalmente: Sonho na mão) é uma expressão idiomática russa que significa «um sonho profético» ou um sonho que se realiza na vida real de forma benéfica.

Parte 3: Verbos Perfetivos no Futuro
A primeira estrofe é marcada por uma sequência de verbos no aspeto perfetivo que indicam ações futuras que serão concluídas:
Познаем (Conheceremos / Descobriremos a fundo).
Шагнем (Daremos um passo).
Напьемся (Embriagar-nos-emos / Beberemos até saciar).
Повернем (Giraremos / Viraremos).
Estas formas expressam uma determinação heroica de enfrentar o destino de forma ativa e definitiva.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какая вещь вонзается в спину, согласно припеву?

Que objeto está cravado nas costas, de acordo com o refrão?

Faz a correspondência entre os elementos da metáfora do refrão:

Russo:
Боль
Кровь
Вода
Português:
Mar
Veias
Coração

Что означает русская идиома «сон в руку»?

O que significa a expressão idiomática russa «сон в руку» (sonho na mão)?