Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Эпилог

Epilog

Epílogo

Álbum: Эпилог
Compositor: Vadim Samoylov
Letrista: Vadim Samoylov
Arranjador: Agatha Christie

Letra em Russo

Приди ко мне уныние
Возьми меня, спаси меня
Забытую мне песню спой
И забери меня с собой
Больно - это когда
Страшно хочется жить
И не зная, зачем
Ты куда-то бежишь
Босиком неглиже
В никуда где уже
Больше никогда
Не будет больно

Мы выпили до дна прощальное вино
И мы вполне довольны всем
Собрали и сожгли приснившиеся сны
И нам не жалко их совсем

Другие облака, наверное, нас ждут
Другое небо позовет
Еще совсем чуть-чуть немного поболит
И скоро все само пройдет

Начала нет и нет конца
Раскрасим жизнь во все цвета
Как в первый раз, сейчас и снова
Все раскрасим по-другому

Даже если и не жить
Сама себя раскрасит жизнь
Найдет для каждого сама
Свои цвета, твои цвета

Начала нет и нет конца
И снова с чистого листа
Раскрасим жизнь во все цвета!

Tradução em Português

Vem a mim o desânimo
Leva-me, salva-me
Canta-me uma canção esquecida
E leva-me contigo
Dói - é quando
Apetece terrivelmente viver
E não sabendo, para quê
Tu corres para algum lado
Descalço em negligé
Para lugar nenhum onde já
Nunca mais
Vai doer

Nós bebemos até ao fundo o vinho de despedida
E nós estamos plenamente satisfeitos com tudo
Recolhemos e queimámos os sonhos sonhados
E não temos qualquer pena deles

Outras nuvens, provavelmente, esperam por nós
Outro céu chamará
Ainda vai doer um pouco mais um bocadinho
E em breve tudo passará por si

Não há princípio e não há fim
Pintaremos a vida de todas as cores
Como na primeira vez, agora e de novo
Pintaremos tudo de outra maneira

Mesmo que não se viva
A própria vida pintar-se-á a si mesma
Encontrará por si mesma para cada um
As suas cores, as tuas cores

Não há princípio e não há fim
E de novo a partir de uma folha em branco
Pintaremos a vida de todas as cores!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Fim de uma Era e o Recomeço
Como faixa-título e música de abertura do último álbum, «Эпилог» serve como o testamento oficial do fim dos Agatha Christie. Vadim Samoylov explicou que a canção foi intencionalmente despida de «lamentações líricas» (лирические сопли) excessivas na sua versão final, para focar-se na mensagem de que o fim de uma etapa é apenas o começo de outra. As metáforas de «beber o vinho de despedida até ao fundo» e «queimar os sonhos» simbolizam a aceitação do fim da banda sem arrependimentos, enquanto o refrão otimista («pintaremos a vida de todas as cores») aponta para os futuros caminhos a solo dos irmãos Samoylov.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Уныние[U-NY-ni-ye]Desânimo / DepressãoSubstantivo neutro.
Вино[Vi-NO]VinhoSubstantivo neutro.
Дно[Dno]FundoSubstantivo neutro. A expressão 'до дна' significa beber até à última gota (até ao fundo).
Конец[Ka-NYETS]FimSubstantivo masculino. Genitivo: конца.
Цвет[Tsvet]CorSubstantivo masculino. O plural é 'Цвета' (não confundir com 'Цветы' - flores).
Лист[List]FolhaSubstantivo masculino. Usado na expressão 'с чистого листа' (a partir de uma folha em branco / começar do zero).

Parte 2: Expressão Impessoal de Dor
Em russo, os estados físicos ou emocionais são frequentemente expressos através de advérbios predicativos terminados em -о.
Больно (Dói / É doloroso).
• Se quisermos especificar quem sente a dor, colocamos o pronome ou substantivo no Caso Dativo: Мне больно (Dói-me / Eu sinto dor).

Parte 3: O Prefixo «По-» para Ações Breves ou Futuras
Os verbos russos com o prefixo по- podem indicar uma ação que dura um curto período de tempo ou o início de um estado futuro.
• Болеть (Doer) → Поболит (Doerá um pouco / Doerá por um tempo).
• Звать (Chamar) → Позовет (Chamará).
Isto adiciona uma nuance de temporalidade reconfortante: a dor não será eterna, passará brevemente.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что герои выпили до дна?

O que é que os heróis beberam até ao fundo?

Faz a correspondência entre o vocabulário e a sua tradução em português:

Russo:
Лист
Уныние
Конец
Português:
Desânimo
Fim
Folha

Что означает выражение «начать с чистого листа»?

O que significa a expressão «начать с чистого листа» (recomeçar de uma folha em branco)?