Próxima
Letra em Russo
Приди ко мне уныние
Возьми меня, спаси меня
Забытую мне песню спой
И забери меня с собой
Больно - это когда
Страшно хочется жить
И не зная, зачем
Ты куда-то бежишь
Босиком неглиже
В никуда где уже
Больше никогда
Не будет больно
Мы выпили до дна прощальное вино
И мы вполне довольны всем
Собрали и сожгли приснившиеся сны
И нам не жалко их совсем
Другие облака, наверное, нас ждут
Другое небо позовет
Еще совсем чуть-чуть немного поболит
И скоро все само пройдет
Начала нет и нет конца
Раскрасим жизнь во все цвета
Как в первый раз, сейчас и снова
Все раскрасим по-другому
Даже если и не жить
Сама себя раскрасит жизнь
Найдет для каждого сама
Свои цвета, твои цвета
Начала нет и нет конца
И снова с чистого листа
Раскрасим жизнь во все цвета!
Возьми меня, спаси меня
Забытую мне песню спой
И забери меня с собой
Больно - это когда
Страшно хочется жить
И не зная, зачем
Ты куда-то бежишь
Босиком неглиже
В никуда где уже
Больше никогда
Не будет больно
Мы выпили до дна прощальное вино
И мы вполне довольны всем
Собрали и сожгли приснившиеся сны
И нам не жалко их совсем
Другие облака, наверное, нас ждут
Другое небо позовет
Еще совсем чуть-чуть немного поболит
И скоро все само пройдет
Начала нет и нет конца
Раскрасим жизнь во все цвета
Как в первый раз, сейчас и снова
Все раскрасим по-другому
Даже если и не жить
Сама себя раскрасит жизнь
Найдет для каждого сама
Свои цвета, твои цвета
Начала нет и нет конца
И снова с чистого листа
Раскрасим жизнь во все цвета!
Tradução em Português
Vem a mim o desânimo
Leva-me, salva-me
Canta-me uma canção esquecida
E leva-me contigo
Dói - é quando
Apetece terrivelmente viver
E não sabendo, para quê
Tu corres para algum lado
Descalço em negligé
Para lugar nenhum onde já
Nunca mais
Vai doer
Nós bebemos até ao fundo o vinho de despedida
E nós estamos plenamente satisfeitos com tudo
Recolhemos e queimámos os sonhos sonhados
E não temos qualquer pena deles
Outras nuvens, provavelmente, esperam por nós
Outro céu chamará
Ainda vai doer um pouco mais um bocadinho
E em breve tudo passará por si
Não há princípio e não há fim
Pintaremos a vida de todas as cores
Como na primeira vez, agora e de novo
Pintaremos tudo de outra maneira
Mesmo que não se viva
A própria vida pintar-se-á a si mesma
Encontrará por si mesma para cada um
As suas cores, as tuas cores
Não há princípio e não há fim
E de novo a partir de uma folha em branco
Pintaremos a vida de todas as cores!
Leva-me, salva-me
Canta-me uma canção esquecida
E leva-me contigo
Dói - é quando
Apetece terrivelmente viver
E não sabendo, para quê
Tu corres para algum lado
Descalço em negligé
Para lugar nenhum onde já
Nunca mais
Vai doer
Nós bebemos até ao fundo o vinho de despedida
E nós estamos plenamente satisfeitos com tudo
Recolhemos e queimámos os sonhos sonhados
E não temos qualquer pena deles
Outras nuvens, provavelmente, esperam por nós
Outro céu chamará
Ainda vai doer um pouco mais um bocadinho
E em breve tudo passará por si
Não há princípio e não há fim
Pintaremos a vida de todas as cores
Como na primeira vez, agora e de novo
Pintaremos tudo de outra maneira
Mesmo que não se viva
A própria vida pintar-se-á a si mesma
Encontrará por si mesma para cada um
As suas cores, as tuas cores
Não há princípio e não há fim
E de novo a partir de uma folha em branco
Pintaremos a vida de todas as cores!
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Fim de uma Era e o Recomeço
Como faixa-título e música de abertura do último álbum, «Эпилог» serve como o testamento oficial do fim dos Agatha Christie. Vadim Samoylov explicou que a canção foi intencionalmente despida de «lamentações líricas» (лирические сопли) excessivas na sua versão final, para focar-se na mensagem de que o fim de uma etapa é apenas o começo de outra. As metáforas de «beber o vinho de despedida até ao fundo» e «queimar os sonhos» simbolizam a aceitação do fim da banda sem arrependimentos, enquanto o refrão otimista («pintaremos a vida de todas as cores») aponta para os futuros caminhos a solo dos irmãos Samoylov.
Como faixa-título e música de abertura do último álbum, «Эпилог» serve como o testamento oficial do fim dos Agatha Christie. Vadim Samoylov explicou que a canção foi intencionalmente despida de «lamentações líricas» (лирические сопли) excessivas na sua versão final, para focar-se na mensagem de que o fim de uma etapa é apenas o começo de outra. As metáforas de «beber o vinho de despedida até ao fundo» e «queimar os sonhos» simbolizam a aceitação do fim da banda sem arrependimentos, enquanto o refrão otimista («pintaremos a vida de todas as cores») aponta para os futuros caminhos a solo dos irmãos Samoylov.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Уныние | [U-NY-ni-ye] | Desânimo / Depressão | Substantivo neutro. |
| Вино | [Vi-NO] | Vinho | Substantivo neutro. |
| Дно | [Dno] | Fundo | Substantivo neutro. A expressão 'до дна' significa beber até à última gota (até ao fundo). |
| Конец | [Ka-NYETS] | Fim | Substantivo masculino. Genitivo: конца. |
| Цвет | [Tsvet] | Cor | Substantivo masculino. O plural é 'Цвета' (não confundir com 'Цветы' - flores). |
| Лист | [List] | Folha | Substantivo masculino. Usado na expressão 'с чистого листа' (a partir de uma folha em branco / começar do zero). |
Parte 2: Expressão Impessoal de Dor
Em russo, os estados físicos ou emocionais são frequentemente expressos através de advérbios predicativos terminados em -о.• Больно (Dói / É doloroso).
• Se quisermos especificar quem sente a dor, colocamos o pronome ou substantivo no Caso Dativo: Мне больно (Dói-me / Eu sinto dor).
Parte 3: O Prefixo «По-» para Ações Breves ou Futuras
Os verbos russos com o prefixo по- podem indicar uma ação que dura um curto período de tempo ou o início de um estado futuro.• Болеть (Doer) → Поболит (Doerá um pouco / Doerá por um tempo).
• Звать (Chamar) → Позовет (Chamará).
Isto adiciona uma nuance de temporalidade reconfortante: a dor não será eterna, passará brevemente.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что герои выпили до дна?
O que é que os heróis beberam até ao fundo?
Faz a correspondência entre o vocabulário e a sua tradução em português:
Russo:
Лист
Уныние
Конец
Português:
Desânimo
Fim
Folha
Что означает выражение «начать с чистого листа»?
O que significa a expressão «начать с чистого листа» (recomeçar de uma folha em branco)?
🎵 Outras Músicas de "Эпилог"
2
Письмо
Pismo
A Carta
3
Небытие
Nebytie
O Não-ser
4
Подвиг
Podvig
A Façanha
5
Пароль
Parol
A Senha
6
В такси
V taksi
No táxi
7
Алхимик
Alkhimik
O Alquimista
8
Билеты проданы
Bilety prodany
Os bilhetes estão vendidos
9
Разные люди
Raznye lyudi
Pessoas diferentes
10
Последнее желание
Poslednee zhelanie
O Último Desejo
11
Сердцебиение
Serdtsebienie
Batimento Cardíaco
12
Дорога
Doroga
A Estrada
