Anterior Próxima
← Voltar para АдоАдо

Я давил цветное стекло

Ya davil tsvetnoye steklo

Eu esmagava vidro colorido

Álbum: Ночной суп
Compositor: Andrey Gorokhov
Letrista: Andrey Gorokhov
Arranjador: Ado

Letra em Russo

Я давил цветное стекло
Победа давалась легко
Желая свободы в крови -
Распахнутый борт пиджака

Но сестры сказали: нет!
Нам не хватит половины огня
Если ты не добудешь еще
Мы никогда не дождемся дня

Я излишне свободен в выборе знака
Я меняю минус на плюс
Я говорю: до встречи!
Зная, что больше сюда не вернусь

Новый город зажат геометрией камня
Его руки тянутся вверх
Но сестры уходят, не узнав, кто здесь жив
И не взяв предложенный хлеб

Кто живет на земле, тот мечтает о небе
А по небу прошел такой слух
Не случись на языке одного рубля
Никто бы не думал о двух

Путь дождя – слой асфальта и пыли
Вода не найдет травы
Бог хотел разговаривать с ними
Они молчат и они правы

Я не видел седьмого неба
Мне не снился девятый сон
Если бы я был птицей
Лучшим другом стал бы мне слон

Но сестры сказали: нет!
Впереди половина пути
Ты владеешь правом смотреть на цветы
Мы имеем право идти

Tradução em Português

Eu esmagava vidro colorido
A vitória era dada com facilidade
Desejando liberdade no sangue —
A aba do casaco escancarada

Mas as irmãs disseram: não!
Não nos bastará metade do fogo
Se tu não conseguires mais
Nós nunca esperaremos pelo dia

Eu sou excessivamente livre na escolha do sinal
Eu mudo o menos pelo mais
Eu digo: até à vista!
Sabendo que não voltarei mais aqui

A nova cidade está apertada pela geometria da pedra
As suas mãos esticam-se para cima
Mas as irmãs partem sem saber quem está vivo aqui
E sem aceitar o pão oferecido

Quem vive na terra sonha com o céu
E pelo céu passou um boato assim:
Se não existisse na língua um único rublo
Ninguém pensaria em dois

O caminho da chuva — uma camada de asfalto e poeira
A água não encontrará erva
Deus queria falar com eles
Eles calam-se e eles têm razão

Eu não vi o sétimo céu
Não sonhei o nono sonho
Se eu fosse um pássaro
Um elefante seria o meu melhor amigo

Mas as irmãs disseram: não!
Pela frente está metade do caminho
Tu deténs o direito de olhar para as flores
Nós temos o direito de ir

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Simbolismo Metafísico e a Crítica à Urbanização
Vidro Colorido: Esmagar vidro colorido é uma imagem que remete à destruição das ilusões infantis ou de uma beleza artificial para alcançar uma liberdade crua e sanguínea.

As Irmãs: As figuras das «irmãs» atuam como guias ou juízas morais (semelhantes às Parcas ou figuras mitológicas), que exigem mais «fogo» (paixão, verdade ou energia) do que o herói está disposto a dar, lembrando que a jornada está apenas a meio.

Geometria da Pedra: A cidade é descrita como um lugar opressor que «aperta» e onde o asfalto impede o contacto da chuva com a erva. Esta crítica à desumanização urbana é um tema recorrente na poesia do rock russo dos anos 80.

O Rublo e a Língua: A referência ao «rublo na língua» é uma sátira à ganância materialista. Sugere que a obsessão pelo lucro corrompe o pensamento e o desejo humano, impedindo sonhos mais elevados.

Sétimo Céu e Nono Sonho: O autor brinca com expressões idiomáticas russas e globais. «Estar no sétimo céu» significa felicidade extrema; o «nono sonho» pode referir-se à obra de John Lennon, reforçando as influências ocidentais da banda.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Стекло[Stik-LO]VidroSubstantivo neutro; aqui colorido e esmagado pelo herói.
Пиджак[Pid-ZHAK]Casaco / Casaco de fatoPeça de vestuário masculina.
Огонь[A-GON']FogoSubstantivo masculino; metáfora para energia vital ou luz.
Выбор[VY-bar]EscolhaSubstantivo masculino derivado do verbo 'vybirat''.
Пыль[Pyl']Poeira / PóSubstantivo feminino; associado ao asfalto e à cidade seca.
Цветы[Tvi-TY]FloresPlural de 'Tsvetok'. Símbolo do direito contemplativo do herói.

Parte 1: Vocabulário Poético e Urbano
A letra mistura elementos concretos da cidade (pedra, asfalto, rublo) com símbolos abstratos (sinais, fogo, céu).

Parte 2: Verbos de Movimento e Intencionalidade
Вернусь (voltarei): Futuro do verbo 'vernut'sya'. A negação «больше сюда не вернусь» expressa uma decisão definitiva de rutura.
Тянутся (esticam-se / inclinam-se): Verbo reflexivo que descreve o movimento das mãos da cidade para o alto.
Уходят (partem / saem): Verbo de movimento multidirecional ou habitual, indicando a partida contínua das irmãs.

Parte 3: O Condicional e Hipóteses Irreais
Если бы я был птицей (Se eu fosse um pássaro): Uso da partícula бы para formar o subjuntivo/condicional em russo. Exige o verbo no passado (был).
Никто бы не думал (Ninguém pensaria): Repetição da partícula бы na oração principal para manter a hipótese irreal.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что давил герой в начале песни?

O que esmagava o herói no início da música?

Liga os elementos aos seus contextos na letra:

Russo:
Рубли
Слон
Пиджак
Português:
Aba escancarada
Na língua
Melhor amigo

Какое право имеют сёстры в конце песни?

Que direito têm as irmãs no final da música?